viernes, 23 de febrero de 2007

Primer curso de T&I en Córdoba

El lunes de esta semana ha comenzado para mí, al igual que para el resto de mis compañeros de la Universidad de Córdoba (UCO), el segundo cuatrimestre, tras dos semanas de encierro forzoso y de vida eremita obligada a consecuencia de los exámenes de febrero.


Aquellos que superen los exámenes, como es evidente, habrán dejado atrás para el resto de su vida universitaria (y quizás incluso su vida profesional) las asignaturas cuatrimestrales que hayan cursado en calidad de materias optativas y la obligatoria impuesta por la universidad en la planificación docente.


Con esta introducción quiero traer a colación el tema de esta sección de Tradublog: la utilidad práctica, de cara a la vida profesional de un futuro traductor/ intérprete de las asignaturas de la licenciatura. En este primer artículo hablaré sobre el plan de estudios de la UCO para el primer año de T&I, detallando los programas y los enfoques de las asignaturas, así como realizando una breve perspectiva sobre la utilidad de éstas de cara a mi futura vida como traductor.


El primer curso de Traducción en Córdoba consta de un total de ocho asignaturas, tres anuales y las otras cinco cuatrimestrales. Las anuales son las tres lenguas que han de estudiarse: lengua española y las otras dos lenguas extranjeras que se escojan (en este caso, la UCO ofrece como lengua B la posibilidad de escoger entre Inglés o Francés y como lengua C oferta la posibilidad de elección entre Inglés, Francés, Alemán, Italiano y Árabe) Las lenguas son nuestra principal herramienta de trabajo, por lo que su utilidades obvia, aunque sí me gustaría resaltar el hecho de que las asignaturas de lengua, aquí en Córdoba sólo se estudian durante el primer año (esto incluye también las lenguas C), lo que me parece completamente insuficiente, debiéndose ampliar su enseñanza en al menos un curso más. Las asignaturas cuatrimestrales para este curso son: Teoría del Lenguaje Literario en el primer cuatrimestre y Lingüística aplicada a la Traducción y Metodología del Trabajo Intelectual aplicada a la Traducción y a las Ciencias de la Información en el segundo.


Teoría del Lenguaje Literario es una asignatura teórico – práctica en la que se estudia la evolución del pensamiento literario a través de la Historia y el reflejo de éste en la obra de los escritores de las diferentes épocas. Es evidente que para traducir cualquier texto literario, el traductor ha de conocer su contexto histórico, el pensamiento que da origen a ese producto escrito y cómo se refleja éste en su construcción. Además, el conocimiento del manejo del lenguaje literario en función de la época y de la teoría imperante en la literatura en el momento de la creación, hace que el traductor comprenda el manejo y la intención de la retórica de la obra a la que se enfrenta, escogiendo en la lengua meta las figuras y mecanismos que le resulten más interesantes y apropiados para que la traducción resultante sea lo más fiel posible y conserve la mayor cantidad posible de recursos utilizados en la lengua original.

Lingüística aplicada a la Traducción, a pesar de ser una asignatura de carácter cuatrimestral, es una troncal con un denso temario, siendo, junto con las lenguas, un pilar básico de la formación del alumno. Orientada a la explicación de la estructura del lenguaje y las relaciones de los signos lingüísticos entre sí, se convierte en una herramienta importante en la vida de un traductor a la hora de plantear la manera de abordar un texto desde una u otra perspectiva.


La última obligatoria es Metodología del trabajo intelectual aplicada a la Traducción y a las Ciencias de la Información. Alumnos de cursos anteriores todavía se preguntan para qué sirve, puesto que ya hay en la titulación asignaturas sobre traducción asistida e Informática aplicada a la Traducción. Metodología viene a ser un compendio desubicado entre una asignatura de Documentación y prácticas con procesadores de texto, sin un enfoque claramente definido a la hora de llevarlo a la práctica en un campo concreto dentro de la Traducción.


Con respecto a las optativas, decir antes de comentarlas que la oferta de la UCO en Traducción es muy limitada y, en algunas ocasiones, imparte asignaturas completamente ajenas a la titulación. Para primer curso de traducción se ofertan: Lexicología de la lengua B (Inglés o Francés) y Bibliografía y Fuentes de Información en el primer cuatrimestre y Español Hablado, Geografía política y económica de la Europa Comunitaria y Métodos para le Recuperación del Patrimonio Cultural en el segundo.

Lexicología es una asignatura que en las filologías se imparte en cuarto curso y en Traducción en el primer cuatrimestre de primero, además con un temario que abarca mucho en muy poco tiempo: Morfología, Lingüística y Lexicografía. Puede servir para afianzar la base de comprensión acerca de los mecanismos de creación léxica de la lengua tratada, pero la parte lexicográfica es demasiado densa y de nada sirve estudiar características teóricas de herramientas de traducción, si luego no se realizan prácticas con este material.


Bibliografía y Recuperación del Patrimonio son dos asignaturas que nada tienen que ver con la titulación, pues son dos disciplinas que están más en conexión con la Licenciatura en Historia. No acierto a comprender su utilidad dentro de T&I, salvo el hecho de cubrir créditos sin ningún tipo de criterio.


Geografía de la UE posee un temario denso y comprimido debido a su carácter de asignatura cuatrimestral. Aun así, la utilidad de la asignatura radica en la profundización que realiza en los mecanismos de funcionamiento de las instituciones de la Unión Europea y la toma en contacto del alumno con las políticas comunitarias y los países pertenecientes a ésta. Este contexto debe considerarse fundamental, pues el servicio de traducción o interpretación de las instituciones comunitarias es uno de los sectores profesionales más deseado por el estudiante de T&I.


Por último, Español hablado es una asignatura que abarca las diferencias léxicas entre los diversos registros del español, así como las variaciones dialectales de la lengua en todo el contexto hispanohablante. Puede utilizarse para obtener una perspectiva de las variantes que se han de usar en una traducción en función del país que vaya a ser destinatario de ésta, así como para tener en cuenta la equivalencia de expresiones hechas en castellano con respecto a otros idiomas y los mecanismos de formación y funcionamiento de éstas.


Espero que este primer artículo haya servido al menos para dar una visión global de la oferta académica para la licenciatura en la Universidad de Córdoba. A partir de mi próximo artículo comenzaré a hacer una comparativa entre las diferentes ofertas de asignaturas obligatorias y optativas de las facultades del resto del Estado.

Un saludo.

Ildefonso Laguna.

9 comentarios:

Anónimo dijo...

Yo estudié en la UAB (Barcelona) y sigo sin entender la utilidad práctica de Lingüística, en la que no aprendí nada de nada.

Teoría de la Traducción, en cambio, me parecía muy tediosa en mis tiempos de estudiante. Pero ahora vuelvo la vista atrás y creo que valió la pena cursarla.

En lo referente a idiomas, creo que un año y nada es lo mismo, sobre todo para las lenguas C.

Anónimo dijo...

Soy estudiante de 2º de Bachillerato y llevo un tiempo informándome acerca de esta licenciatura. Creo que mi futura universidad será la UCO,y mi futura carrera, claro, traducción e interpretación. Hasta ahora nadie me había informado de una manera tan global de las asignaturas de esta licenciatura. Sí sé de gente que se queja por la escasez de asignaturas de literatura, cosa que he podido comprobar en el programa de la carrera, y por la poca profundidad en las lenguas, estudiándolas con un carácter más práctico, que es al fin y al cabo lo que en un futuro nos puede ayudar más.
Me gustaría que me informáseis un poco de la situación de esta recién estrenada licenciatura en Córdoba. ¿Hay mucha gente? ¿Cómo son los profesores? Soy cordobesa, y no me gustaría tener que irme a Granada. Gracias

Olli Carreira dijo...

Hola chica de bachillerato! (no se tu nombre :D). Te comento. Verás, la elección de universidad es algo personal, es decir, lo que voy a darte es mi opinión. Tu juzgas en base a esta (y otras opiniones), y toma la decisión que creas conveniente.
Sinceramente, no te recomiendo la UCO. Y para ello podría darte varias razones, pero la más importante es que es una universidad que está empezando, y por tanto tiene mucho que limar. Asimismo, el programa está orientado a la traducción literaria, especialización que si somos sinceros, poco da de comer.
Igualmente, sobre el comentario de que eres cordobesa y no quieres irte de Córdoba, recuerda que un traductor es un profesional con un claro perfil internacional, asociado a la movilidad. Desde que entres en la carrera debes de tener esta visión en mente. Por tanto, elige la mejor universidad dentro de tus posibilidades (familiares, económicas, etc), y nunca lo hagas por razones de cercanía, de acojone por marcharte a otra universidad o por razones tipo novio / madre / familia, etc :D
Insistirte de nuevo, es una opinión personal. Espero que te haya ayudado :)
Olli

Anónimo dijo...

¡Gracias! Bueno, me llamo MªJosé. La verdad es que gustosamente me iría a Granada...pero tengo motivos académicos..llevo otro tipo de estudios, que me gustaría seguir cursando en Córdoba. Es simplemente por ese motivo. En cuanto a tu opinión, pienso que tienes razón. Es novata la traducción en Córdoba, no por ello es peor, pero sí quizás le falta experiencia. De cualquier modo, gracias por aconsejarme, pero creo que nos veremos el año que viene por los pasillos de Rabanales, ¿no? Por cierto...¿hay muchos alumnos? ¿EL boom de traductores ha llegado también a la ciudad de los Califas? Gracias de nuevo

Anónimo dijo...

¡Gracias! Bueno, me llamo MªJosé. La verdad es que gustosamente me iría a Granada...pero tengo motivos académicos..llevo otro tipo de estudios, que me gustaría seguir cursando en Córdoba. Es simplemente por ese motivo. En cuanto a tu opinión, pienso que tienes razón. Es novata la traducción en Córdoba, no por ello es peor, pero sí quizás le falta experiencia. De cualquier modo, gracias por aconsejarme, pero creo que nos veremos el año que viene por los pasillos de Rabanales, ¿no? Por cierto...¿hay muchos alumnos? ¿EL boom de traductores ha llegado también a la ciudad de los Califas? Gracias de nuevo

Olli Carreira dijo...

138 en total y en un sólo grupo...

Anónimo dijo...

Pues que queréis que os diga, a mi me gusta metodología porque me hace pensar en el proceso de traducción y en su vinculación con nuestra vida diaria.
En cuanto a Bibliografía con ese comentario descubro que no sabes de qué va la asignatura, pues no hay nada más importante que saber buscar, dónde y cuando, y sobre todo quién te ofrece la información. Aprender a evaluar una fuente de información y saber cuándo te dicen la verdad es de un valor incalculable. Lo siento, pero me gusta pensar por mí y que no me digan lo que debo pensar tanto en traducción como en mi vida cotidiana

Olli Carreira dijo...

Aunque no soy el autor de esta entrada (soy el coordinador del blog) creo que debo responder al último comentario. En primer lugar, tu opinión sobre lo que el autor sabe o no sabe sobre la asignatura en concreto es bastante discutible. Sin embargo, este blog se basa en el libre intercambio de ideas, y siempre que esto se haga desde el respeto a las personas que participan en esta web, se admitirá cualquier opinión (fundamentada o no) siempre que sea respetuosa.
Sin embargo, cuando comentas "Lo siento, pero me gusta pensar por mí y que no me digan lo que debo pensar tanto en traducción como en mi vida cotidiana" indicarte que traduBlog no pretende indicar a sus lectores lo que han de hacer o pensar respecto a la traducción. Quiero pensar que tu comentario no pretende ser insultarte, sin embargo, no voy a tolerar que se considere el trabajo que hacemos en este blog de esta forma. El equipo de traduBlog trabaja duro en una serie de temas, aportando una serie de opiniones. Algunas de ellas espero que sean utiles. Otras no serán acertadas. Pero nunca, insisto, nunca insultaremos a nadie.
Quizá tu comentario no sea insultante, pero lo encuentro poco apropiado, y más procediendo de un compañero de titulación de la UCO. Esperaría la cortesía de un compi de tener su curso y nombre, para así poder intercambiar pareceres sobre esta web. Te invito a hacerlo, bien a través de esta web, o puesto que compartimos aulario, en persona.
Recibe un cordial saludo,

Olli Carreira
Coordinador traduBlog

Anónimo dijo...

Soy estudiante de la UCo también, y estoy totalmente en desacuerdo con el comentario que se hace sobre las asignaturas de Metodología y bibliografía. Por supuesto no voy a presuponer que el autor del artículo no sepa nada de las asignaturas. Simplemente cada uno le ve su utilidad a cada cosa.
Respecto a metodología es evidente que hacer esquemas lógicos, conceptuales, etc., no sirve aparentemente para la traducción. Sin embargo ante un texto a traducir lo primero que se debe hacer es leerlo y entender todo lo que dice, y como lo dice. Así el conocimiento de la "estrutura interna" lógica, de conceptos etc., puede ser más que útil para su análisis. Respecto a la realización del Abstract y de la Reseña científica, lo único que se pretende es que el alumno de TeI sea capaz de crearse una propia base bibliográfica para futuras consultas, etc.
Por otra parte, bibliografía y fuentes de información, desde mi punto de vista, está bastante clara su utilidad. Es necesario saber si un documento, libro ,texto, es una fuente de información fiable. Para que se entienda, no es lo mismo realizar un trabajo mitológico, teniendo como fuente de información Wikipedia, que hacerlo teniendo como fuente bibliográfica el diccionario mitológico del profesor X de la universidad Y. En definitiva que ayuda a clasificar la información, y si hablamos que pra poder traducir un texto debemos sumergirnos completamente en el contexto cultural del autor, la documentación sobre ese contexto debe ser lo más exacta posible, y para eso está la asignatura de bibliografía.
Sin más que decir, simplemente felicitaros por el Blog.

Rafa Molina
P.D: No sabia como registrarme ...XD