Cuando tenemos en cuenta el factor movilidad dentro de la licenciatura de Traducción e Interpretación, las autoridades educativas, si bien consideran este como elemento fundamental de los estudios, no suelen incluirlo como parte sustancial u obligatoria de estos. Se sobreentiende (como en tantas cosas en el patético sistema educativo español) que los alumnos tienen que buscarse la vida en este aspecto, y suplir a fuerza de buena voluntad y de poderoso caballero las ausencias del estado del bienestar a tal respecto.
La movilidad, como ya indicamos en un post anterior, tiene un coste elevado, tanto económico como humano. Sin embargo, no debemos olvidar que estamos hablando de un elemento fundamental de la formación de los futuros traductores e interpretes. Negando el apoyo a esta, las autoridades comenten el mismo fallo que si negasen un laboratorio de idiomas a una facultad de letras (circunstancia surrealista aunque real, que podemos encontrar en nuestras universidades, y de la que ya hablaremos en próximos artículos).
De los 21 centros universitarios en los que se imparte T&I en España, en 16 no existe ningún programa específico de movilidad (esto significa que las estancias en el extranjero corren por cuenta del alumno, o bien a través de programas de movilidad externos). En los cinco restantes, el panorama no es demasiado optimista. Tanto en
De todos estos centros, el único que merece elogio es la
Esta iniciativa se remonta al curso 1989/1990, y cuenta con la financiación, en parte del programa Sócrates. LAE es una opción intracurricular dentro de
De este modo, el alumno de LAE cursa el 50% de la carga lectiva total en universidades extranjeras, lo que contribuye a que su dominio de las lenguas B y C sea excelente, y se desarrolle de una forma imposible de equiparar mediante equivalentes didácticos cursados sólo en clase. Igualmente, el planteamiento de LAE es un modelo a seguir para la reforma de los títulos de T&I y su conversión en Grados, que en mi opinión deberían orientarse bajo el prisma de Lenguas Aplicadas, con diferentes opciones de especialización intracurricular dentro de los estudios.
A pesar de su grado de excelencia, dos puntos en contra de LAE. En primer lugar, es un programa con numerus clausus, por lo que el acceso a este se basa en pruebas de acceso muy restrictivas, para las que es necesario un dominio previo de la lengua extranjera considerable. En segundo lugar, el programa se halla subvencionado sólo de forma parcial, limitándose a uno de los dos cursos, y con una cuantía similar a la de una beca Erasmus (aprox. 300€/mes).
Obviando estos inconvenientes (ya que cualquier programa educativo siempre está sujeto a mejora) LAE es sin duda una opción apasionante para cualquier alumno que se inicie en los estudios de T&I, y un modelo a imitar por el resto de los establecimientos universitarios españoles.
Un saludo
Olli Carreira
PS: Podéis encontrar más información sobre el programa LAE aquí
2 comentarios:
Hola a todos
Soy "nueva" en el blog pero lo encuentro tan interesante que no sabía por dónde empezar a leer! Sólo quería informaros de que estoy trabajando en mi tesis doctoral sobre el programa LAE. Analizo la situación de los graduados en todas las instituciones participantes en el programa... Cuál ha sido su experiencia durante la realización del programa (motivaciones y expectativas previas a la realización del mismo, perfil del estudiante, principales problemas encontrados, percepciones relativas a su experiencia en relación con la de estudiantes de traducción no participantes en el programa LAE), así como sus percepciones a la conclusión del mismo (principales beneficios de su experiencia: personales, académicos, profesionales... con atención especial a su proyección profesional en Traducción). El programa LAE se ofrece en titulaciones no exclusivas de Traducción, por lo que esperamos que los resultados relativos al desarrollo de las competencias que se entienden propias del traductor así como la dedicación profesional a áreas afines a la Traducción pueda resultar bastante interesante al comparar los datos facilitados por estudiantes de Lenguas y de Traducción (ya veremos...).
Espero terminar en un par de meses(crucemos los dedos!) pero, en cuanto me sea posible, estaría encantada de informaros sobre los principales resultados... a demanda! Curiosamente... y tras haber leido lo escrito por Elisa en cuanto a los estudios de Traducción en el EEES, el programa LAE está sufriendo las consecuencias negativas de la distinta adecuación de las instituciones europeas a las estructuras del EEES. Resulta ciertamente paradójico que una iniciativa como la de LAE que lleva en vigor desde el año 1987 (antes de Erasmus, de Sócrates-Erasmus y mucho más de Erasmus-Mundus) y que representa (con algunas salvedades) el ideal de movilidad en el proceso de Bolonia, se vea ahora en situación de crisis precisamente porque el supuesto proceso de convergencia, acaba no siendo tan convergente! Ya se han caido un par de vínculos y las alternativas para el mantenimiento del programa empiezan a escasear...
Ya os contaré
Un saludo a todos y felices vacaciones
Marián Morón
Hola Marián!
La verdad que el programa LAE, desde que lo descubrí, me ha parecido fascinante, y una iniciativa a imitar por otras facultades.
Para nosotros sería un placer si pudieras colaborar con nosotros. Creo que una serie de posts sobre el tema interesarían muchísimo al personal. He intentado contactar contigo directamente por email, pero no he podido acceder a tu perfil. Si te interesa la idea, envíame un mail a tradublog@gmail.com, y hablamos sobre el tema :)
Saludos
Olli
Publicar un comentario