miércoles, 28 de marzo de 2007

Traducción jurada

¿Qué es? Es lo que me pasó por la cabeza cuando me hablaron por primera vez de ese tipo de traducción. Eso fue el año pasado. Unos compañeros de clase estaban hablando de cómo haríamos para convalidar las asignaturas para conseguir el título de traductor jurado. Me quedé con la boca abierta, y como había tenido una mala experiencia con una traducción que contenía términos jurídicos, me negué rotundamente a cursar cualquiera asignatura que contuviese la palabra “jurídico/a”. Hasta que le eché una ojeada al horario de quinto (o sea este año) y vi que “Tradución de textos xurídicos e administartivos” era troncal… No dormí en todo el verano…

Pero lo cierto es que ahora estoy muy agradecida de que sea obligatoria. Pues, me doy cuenta de que no es tan difícil como pensaba que sería. Es cierto que hay que conocer los sistemas jurídicos de varios países, pero no es el fin del mundo. ¿Acaso no es necesario saber de todo para ser traductor? Además es una traducción de la que viven muchos profesionales, pues la traducción de patentes, de títulos académicos, entre otros, es muy demandada.

Ante todo, ¿de qué va la traducción jurada? Si no me equivoco, y si lo hago, corregidme, se trata de una traducción sellada y oficial. Por lo tanto tiene que estar “perfecta”, ahí no vale eso de “bueno, lo entenderán así” (¿quién nunca pensó algo así?J), pues tiene que ser exacta fidedigna al original.

Para ser traductor jurado en España, se necesita cursar un número de créditos determinados de traducción económica, jurídica y administrativa, así como 9 créditos de interpretación consecutiva y otros 9 de simultánea. Don’t worry!!! ¡No es obligatorio luego ser intérprete jurado! Cada uno pide el título que quiere, si quiere ser solamente intérprete jurado, traductor jurado o los dos. Hay universidades (como es el caso de la Uvigo) donde las asignaturas y los créditos necesarios para ser traductor jurado son obligatorios, así que al acabar la carrera sólo tenemos que ir a “reclamarlo”. De todos modos las demás universidades deben de informar sobre este tema, y siempre hay posibilidad de cursar los créditos necesarios de alguna manera. Eso depende de las universidades. Así que informaos bien.

Sólo se puede conseguir el título de traductor jurado en la combinación de lenguas cursadas en la carrera. Este año sale, por primera vez y después de llevar 10 años aprobado, el examen para ser traductor jurado de español-gallego. Hay que estudiar por propia cuenta, pero vale la pena. En Catalunya ya llevan años haciendo exámenes de este tipo para el catalán. Desconozco la situación de Euskadi.

Una vez obtenido el título de traductor jurado, podremos, obviamente, hacer traducciones juradas. Pues haremos parte del grupo de profesionales que “pueden dar fe de algo” (sí, sí, como el Luisma en Aída). Hay que hacer un sello para estampar en todas las páginas de la traducción jurada, siempre debidamente acompañado de nuestra firma y en papel de Estado (0,03 €/papel). Estos papeles están numerados por lo que SIEMPRE hay que vigilar que los números vayan seguidos y en orden.

El precio de las traducciones juradas varía, como acontece con todas las traducciones, como ya he comentado en mi primer artículo. Os aconsejo cobrar los precios establecidos, nunca menos por ser novatos (siento repetirme, pero es muy importante). En Galicia cobran un mínimo de 25 euros (alrededor de 300 palabras), después se cobra 0,09 €/palabra. Eso varía, por supuesto, como ya he mencionado anteriormente.

La traducción jurada me parece una profesión muy interesante y mejor remunerada que las otras. También es cierto que tiene que ser mucho más meticulosa. Ahora os toca elegir a vosotros.

8 comentarios:

Inma dijo...

Hola!!!

Tengo una preguntilla que espero que alguien me pueda responder. Para los que no tenemos la suerte de cursar asignaturas con un número decente de créditos en traducción e interpretación jurídica, económica y administrativa y tengamos en mente la idea de tener el título de traductor jurado, he visto y leído que tendremos que pasar un examen. ¿Alguien podría decirme en qué consiste exactamente el examen y cada cuánto tiempo se convoca? Y ¿si es muy difícil pasarlo?

Muchas gracias y un asludo a todos,

Inma

De traducciones y otras rarezas dijo...

Hola Inma.

El examen del Ministerio de Asuntos Exteriores se convoca cada año y puedes presentarte las veces que quieras.

Los exámenes del Intérprete Jurado constan de cuatro pruebas, todas ellas de carácter eliminatorio:
a. La primera prueba consistirá en una traducción al castellano, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario.
b. La segunda prueba consistirá en una traducción del castellano a la lengua extranjera, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario.
c. La tercera prueba consistirá en una traducción al castellano, con diccionario de un texto de carácter jurídico o económico.
d. En la cuarta prueba el candidato deberá acreditar a satisfacción del Tribunal su capacidad de comprensión y expresión oral en la lengua de que se trate. Al efecto, el candidato deberá resumir oralmente un texto escrito que le será entregado por el Tribunal comentarlo respondiendo a las preguntas que sobre el mismo le sean formuladas (fuente: http://www.gitrad.uji.es/es/jurada/).

Normalmente es bastante complicado aprobar porque suelen dar muy pocas plazas y eso que se presenta muchísima gente. El tribunal es durillo porque al Ministerio no le interesa que proliferemos en exceso (en la última convocatoria hubo abucheos y todo a los funcionarios que revisaron la prueba).

Si necesitas más información legal sobre el examen:
http://www.ieev.uma.es/aljizana/legisla.html

Inma dijo...

Muchísimas gracias Eugenia, me has aclarado totalmente la duda :D, de todas formas echaré un vistazo a la dirección que aportas.

Muchas gracias otra vez, un saludo

Inma

torsimany dijo...

Hola,

Tan sólo quería hacer algunas puntualizaciones sobre lo que se ha comentado aquí sobre la figura del Intérprete Jurado. Estudio T&I en Alacant y, recientemente, nuestro profesor de Traduccion Jurídica Inglés-Español nos pasó las páginas del BOE que regulan esta actividad.

· En primer lugar, no hay "traductores" o "intérpretes" jurados. Esta distinción no existe. El título que nos permite hacer traducciones juradas es el de Intérprete Jurado, sean éstas escritas u orales. Es decir, que interpretemos ante un tribunal o traduzcamos una partida de nacimiento, lo hacemos usando el mismo y único título.

· Los que no tengáis la suerte de acceder a este título a través del plan de estudios de T&I en vuestra universidad, tendréis que presentaros a las pruebas que convoca el MAE. No es cierto que sean especialmente duras porque "hay pocas plazas". De hecho, no hay ninguna plaza, ya que no es una oposición que dé acceso a un puesto de trabajo, sino que te permite ejercer la actividad. Para compararlo con otra profesión, es como si fuéramos notarios, APIs o patrones de yate: podemos hacer algo, pero no significa que el Ministerio nos vaya a dar trabajo, sino que a nuestros clientes nos los buscamos nosotros.

Espero haber podido aclarar algunas dudas. Los que tengáis la oportunidad de acceder al título a través de la carrera, no lo dudéis, que por unos pocos créditos más tenéis la "licencia para matar" que os puede dar de comer algún día. Si no, en algún futuro, alguien os soltará: "Ah, ¿no me puedes sellar? Pues entonces no me vale".

Saludos,

torsimany

Anónimo dijo...

Hola!

Soy cordobés y alumno de bachillerato. Obviamente, lo de meterme en T&I en mi ciudad lo veo bastante complicado pues quiero llegar a ser Intérprete Jurado y como que aquí no te ofrecen los 24 créditos a cursar en traducción de textos jurídicos, económicos, etc. No sé si mi duda es muy difícil de resolver pero agradecería enormemente si alguien me pudiera informar de cuáles universidades te ofertan la posibilidad de cursar dichos créditos, teniendo sólo que reclamar el título de Intérprete Jurado al finalizar la carrera.
Muchísimas gracias traductores/as :p

Olli Carreira dijo...

Hola Javi,

Puedo confirmarte que en Alicante tienes esta posibilidad. También creo que es posible en Granada y en Málaga. En cualquier caso, confirmalo en las webs de estas universidades.

Un saludo

Olli

Anónimo dijo...

Gracias y si sabes de alguna más dímelo. Sois la salvación!!

Anónimo dijo...

Hola,
En relación a dichos créditos de traducción jurídica, económica o administrativa: ¿se ofrecen en las universidades catalanas de Pompeu Fabra y la Autónoma de Bcn?
Muchas gracias de nuevo.