<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764</id><updated>2012-01-20T14:24:50.581+01:00</updated><category term='graduación'/><category term='mi vida sin mí'/><category term='política interior'/><category term='Enseñanza de idiomas'/><category term='Asignaturas en Traducción: enfoque práctico'/><category term='futuro universitario'/><category term='TeI jurada'/><category term='movilidad'/><category term='blogs sobre traducción'/><category term='noticias'/><category term='entrevistas'/><category term='docentes en TeI'/><category term='empleo / vida tras la carrera'/><category term='traducción lenguas cooficiales'/><category term='acceso a la titulación'/><category term='ENETI'/><category term='postgrado'/><category term='historia de la licenciatura'/><category term='multiculturalidad'/><category term='problemas universidad española'/><category term='TeI - Canadá'/><category term='EEES-Proceso de Bolonia'/><title type='text'>traduBlog</title><subtitle type='html'>blog de estudiantes de Traducción e Interpretación</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>85</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-3981221864973990710</id><published>2007-08-30T10:01:00.000+01:00</published><updated>2007-09-01T16:53:21.303+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='noticias'/><title type='text'>Nos mudamos!</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Nos hemos llevado el blog de Blogger a Wordpress para añadir nuevas funcionalidades y mejorar el diseño. En esta página sólo vamos a dejar las entradas antiguas hasta el 13 de Agosto. Para acceder al nuevo contenido, entrad en &lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;a href="http://www.tradublog.com/"&gt;www.tradublog.com&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;El antiguo link, &lt;a href="http://blog.tradublog.com/"&gt;http://blog.tradublog.com&lt;/a&gt; ya no es válido, por lo que si intentáis acceder a través de él, sólo veréis una pantalla de error.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Si tenéis algún problema o comentario, podéis poneros en contacto a través de &lt;a href="mailto:tradublog@gmail.com"&gt;tradublog@gmail.com&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;  &lt;a href="http://www.blogger.com/www.tradublog.com"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-3981221864973990710?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/3981221864973990710/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=3981221864973990710' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/3981221864973990710'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/3981221864973990710'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/08/nos-mudamos.html' title='Nos mudamos!'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-151391799001865545</id><published>2007-08-13T09:57:00.000+01:00</published><updated>2008-12-09T16:34:35.956+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blogs sobre traducción'/><title type='text'>Pandemonium</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://pbayle.com/pandemonium/"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_OS8-RwKGGsk/RsAdWPsTGzI/AAAAAAAAACg/toDJOcA0QEs/s320/1.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5098107046190062386" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-GB"&gt;&lt;a href="http://pbayle.com/pandemonium/"&gt;Pandemoniun&lt;/a&gt;, by Pilar Bayle, is that kind of blog about translation that does not talk only about languages, CAT and so, but about a wide variety of topics. So, after a long day translating from Polish to Turkish, or just transcribing the audio of a Scottish guy talking with a potato in the mouth recorded in the middle of a noisy cafeteria, I guess you will find positively interesting this blog. And if you leave a comment, you will discover Pilar is a great person to discuss with about anything.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-GB"&gt;Btw: Did I mention this blog is both written in &lt;a href="http://pbayle.com/pandemonium/"&gt;English &lt;/a&gt;and &lt;a href="http://www.pbayle.com/maremagnum/"&gt;Spanish&lt;/a&gt;? &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-151391799001865545?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/151391799001865545/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=151391799001865545' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/151391799001865545'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/151391799001865545'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/08/pandemonium.html' title='Pandemonium'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_OS8-RwKGGsk/RsAdWPsTGzI/AAAAAAAAACg/toDJOcA0QEs/s72-c/1.png' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-505213042392706740</id><published>2007-08-09T16:01:00.000+01:00</published><updated>2008-12-09T16:34:36.084+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blogs sobre traducción'/><title type='text'>Soziety</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.soziety.com"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://3.bp.blogspot.com/_OS8-RwKGGsk/RrstPvsTGyI/AAAAAAAAACY/C8G-yfj5ih0/s320/1.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5096717151823403810" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;a href="http://www.soziety.com/"&gt;Soziety&lt;/a&gt; es una red de usuarios que comparten un interés común: aprender idiomas. El funcionamiento de la comunidad es sencillo. Digamos que hablas español, y alguien está interesado en aprenderlo. Podrás enseñarle, y a cambio puedes recibir clases para mejorar tu pronunciación en inglés. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;En &lt;a href="http://www.soziety.com/"&gt;Soziety &lt;/a&gt;puedes elegir entre aprender idiomas o ser profesor y compartir tus dotes lingüísticas con los demás. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Además, &lt;a href="http://www.soziety.com/"&gt;Soziety &lt;/a&gt;tiene algunas secciones extras muy interesantes: una zona multimedia con materiales en diferentes idiomas, zona de blogs relacionados con los idiomas, flash cards con las que comprobar tus conocimientos, e incluso una sección dedicada a la traducción, donde podrás subir tus archivos para que sean traducidos por la comunidad (o seleccionar algún proyecto de traducción y ganar algo de pasta :) )&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-505213042392706740?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/505213042392706740/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=505213042392706740' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/505213042392706740'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/505213042392706740'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/08/soziety.html' title='Soziety'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_OS8-RwKGGsk/RrstPvsTGyI/AAAAAAAAACY/C8G-yfj5ih0/s72-c/1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-8743283337549758828</id><published>2007-08-07T13:37:00.000+01:00</published><updated>2008-12-09T16:34:36.231+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blogs sobre traducción'/><title type='text'>De traducciones y otras rarezas lingüísticas</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://detraducciones.blogspot.com/"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 331px; height: 202px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_OS8-RwKGGsk/Rrhn-PsTGwI/AAAAAAAAACI/FtqTINfpKxw/s320/001.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5095937297431599874" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;a href="http://detraducciones.blogspot.com/"&gt;De traducciones y otras rarezas lingüísticas&lt;/a&gt; es un blog producido, redactado, publicitado, revisado, diseñado e ilustrado por &lt;a href="http://eugenia-arres-lopez.neurona.com/"&gt;Eugenia Arrés&lt;/a&gt;, traductora e intérprete jurada y moderadora de &lt;a href="http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/"&gt;forotraducción&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;a href="http://detraducciones.blogspot.com/"&gt;De traducciones&lt;/a&gt; es tu blog si te interesa, no tanto la traducción en sí, sino las curiosidades de la profesión y su práctica. Especialmente recomendable la reciente sección de &lt;a href="http://detraducciones.blogspot.com/2007/08/not-to-miss.html"&gt;chistes de traductores&lt;/a&gt; (también conocida como "respuestas ingeniosas a clientes estúpidos" :D). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-8743283337549758828?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/8743283337549758828/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=8743283337549758828' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/8743283337549758828'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/8743283337549758828'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/08/de-traducciones-y-otras-rarezas.html' title='De traducciones y otras rarezas lingüísticas'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_OS8-RwKGGsk/Rrhn-PsTGwI/AAAAAAAAACI/FtqTINfpKxw/s72-c/001.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-4125886033915363347</id><published>2007-08-05T16:11:00.000+01:00</published><updated>2008-12-09T16:34:36.380+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blogs sobre traducción'/><title type='text'>Algo más que traducir</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Este verano, además de trabajar y &lt;a href="http://blog.tradublog.com/2007/08/corrupcin-en-la-universidad.html"&gt;criticar a la universidad española&lt;/a&gt;, voy a intentar hablaros sobre los blogs más interesantes de nuestro blogroll, esa sección a la derecha repleta de webs de interés sobre traducción.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://pmstrad.wordpress.com/"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/_OS8-RwKGGsk/RrXqYvsTGvI/AAAAAAAAACA/6URZQzsuhNU/s320/001.tif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5095236264279612146" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;a href="http://pmstrad.wordpress.com/"&gt;Algo más que traducir&lt;/a&gt;, de Pablo Muñoz Sánchez, nos cuenta las curiosidades del trabajo diario de este traductor localizador (recién salido del horno universitario, pero que ya ha trabajado para el &lt;a href="http://www.ugr.es/%7Estu/"&gt;STU &lt;/a&gt;de &lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la &lt;a href="http://www.ugr.es/"&gt;Universidad&lt;/a&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;a href="http://www.ugr.es/"&gt; de Granada&lt;/a&gt;, y que en la actualidad trabaja para &lt;a href="http://www.abroadlink.com/"&gt;AbroadLink&lt;/a&gt;). Si queréis saber que demonios hace un localizador (no, no se dedica a encontrar gente perdida como yo pensaba) esta es una buena web para empezar. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;En &lt;a href="http://pmstrad.wordpress.com/"&gt;Algo más que traducir&lt;/a&gt; también podréis encontrar curiosidades, no sólo sobre traducción y localización, sino también sobre música, ortotipografía, ética del traductor y otras perversiones de interés general :D.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-4125886033915363347?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/4125886033915363347/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=4125886033915363347' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/4125886033915363347'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/4125886033915363347'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/08/algo-ms-que-traducir.html' title='Algo más que traducir'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_OS8-RwKGGsk/RrXqYvsTGvI/AAAAAAAAACA/6URZQzsuhNU/s72-c/001.tif' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-938057084154035350</id><published>2007-08-01T00:00:00.001+01:00</published><updated>2007-08-01T00:10:27.801+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='problemas universidad española'/><title type='text'>Corrupción en la universidad</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;¿Es la universidad española corrupta? Ciertamente, no es un refugio de constructores marbellíes y políticos malversadores, aunque tampoco es todo lo transparente que podría esperarse de una institución dedicada a la formación de los ciudadanos.&lt;br /&gt;Todo radica en qué entendemos por corrupción. Nuestra amiga &lt;st1:personname productid="la RAE" st="on"&gt;&lt;st1:personname productid="la RAE" st="on"&gt;la &lt;a href="http://buscon.rae.es/draeI/"&gt;RAE&lt;/a&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;a href="http://buscon.rae.es/draeI/"&gt;, &lt;/a&gt;siempre presta a resolver nuestras dudas existenciales, la define en su cuarta acepción de la siguiente manera:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;En las organizaciones, especialmente en las públicas, práctica consistente en la utilización de las funciones y medios de aquellas en provecho, económico o de otra índole, de sus gestores.&lt;/blockquote&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;¿Se da esta mala práctica en la universidad? Sin duda, si bien es cierto que esta no se centra en el aspecto económico, sino sobre todo en el académico. Podemos distinguir tres grupos de prácticas que podríamos definir como corruptas.&lt;br /&gt;En primer lugar tenemos la &lt;b&gt;endogamia del profesorado universitario&lt;/b&gt;. Básicamente, esta consiste en el hecho de que los profesores a los que una universidad nombra como profesores titulares (es decir, funcionarios con plaza fija) pertenecen, en nueve de cada diez casos, a un departamento de la misma universidad, han trabajado previamente para esta, o conocen al primo del sobrino del hermano del ex cuñado del rector de turno. Por supuesto, la endogamia no sólo redunda en la calidad de la enseñanza de una universidad, sino en la justicia de los procesos selectivos con los que se nombra a estos profesores. Todos hemos oído hablar de procesos selectivos a medida, nombramientos a dedo, incluso procesos judiciales impulsados por candidatos que, con más méritos, experiencia y formación, han visto como se ha asignado una plaza a un candidato menos cualificado.&lt;br /&gt;Una de las consecuencias de la endogamia es el descenso de la calidad de la enseñanza. Tomemos el ejemplo de Harvard, una de las mejores universidades del mundo, donde la tasa de endogamia (profesores formados en la misma universidad) es del 10%. Es decir, el 90% del profesorado procede de otras universidades. De hecho, en las universidades de fuera de nuestro país, se considera un punto a favor que el candidato se haya formado en otras universidades, mientras que en España, no sólo se da lo contrario, sino que el sistema beneficia al calienta sillas por encima de candidatos brillantes o de currículum profesional y académico excelente.&lt;br /&gt;Al afirmar que existe endogamia, no quiero decir que el profesorado en activo no posea la formación adecuada, ni que la calidad de su docencia sea deficiente. Simplemente, quiero remarcar el hecho de que un proceso de selección equitativo y basado en criterios de objetividad beneficiará siempre al candidato mejor formado y con más méritos, y no a aquel con más contactos. Y como consecuencia de este sistema más equitativo, sí es cierto que la calidad de la docencia mejoraría.&lt;br /&gt;La endogamia retroalimenta la segunda práctica que podemos considerar como corrupta en la universidad española. Los &lt;b&gt;procesos electorales internos&lt;/b&gt; pueden calificarse de muchas cosas, pero no de democráticos. Tomemos como ejemplo la elección a rector. En primer lugar el alumnado, que supone una aplastante mayoría dentro de la universidad, sólo supone un 25% del total de los votos. Por otro lado, el 75% restante se reparte entre profesores no doctores y profesores doctores de forma desigual. Por supuesto, el sentido de la votación de muchos profesores doctores (aquellos con mayor peso en el sistema de votación a rector) no se basa en las buenas intenciones ni en el programa del candidato, sino en cuanto dinero esté dispuesto a proporcionar al departamento X, si concederá un cargo de jefe de departamento al profesor Z, o tejemanejes similares. Las corruptelas departamentales a este respecto llegan a extremos ciertamente vergonzantes, cuando se espera de esta elección el mayor bien para la universidad en su conjunto. Si enlazamos esta idea con lo que comentábamos anteriormente sobre la endogamia, un rector que se embarcara en la quijotada de eliminar tal práctica, terminaría su mandato rápidamente, bajo el peso de una moción de censura aplastante, o apartado del cargo por cualquier otro procedimiento.&lt;br /&gt;Por último, la tercera práctica corrupta que podemos distinguir en la universidad es la relacionada con los &lt;b&gt;títulos&lt;/b&gt; (si bien esta se da en menor medida comparada con las anteriores). Se dan casos de gestión cuanto menos sospechosa en algunos casos a la hora de emitir títulos propios de universidad, de cursos de formación o similares. Otra versión de esta práctica es la relacionada con el reconocimiento de créditos de libre configuración. Un mismo curso, programa de formación, práctica de trabajo, título de conservatorio de música, o de escuela oficial de idiomas puede ser reconocido por créditos de libre configuración en una universidad, y no serlo en otra. Y en muchas ocasiones, esto no se debe a razones académicas, sino a enemistades entre el rector de turno y el director de conservatorio en cuestión, trapicheos varios a la hora de gestionar el curso, y un largo etcétera.&lt;br /&gt;A pesar de lo ya expuesto, no podemos considerar que la universidad española sea especialmente corrupta (sobre todo comparada con las prácticas que encontramos en otros países). Sin embargo, si es cierto que determinadas prácticas, y determinados procedimientos de funcionamiento interno, deberían ser examinados y replanteados (especialmente los ya expuestos) pues plantean en muchos casos una manifiesta falta de objetividad y de la claridad que se espera de una institución pública que trabaja en el ámbito educativo al más alto nivel, y que si quiere alcanzar los estándares marcados por la reforma de Bolonia y el EEES, precisa de un profundo cambio tanto en las formas como en la estructura profunda de tales prácticas.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;Oliver Carreira                &lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;Más información sobre este tema:&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/futuro/Investigacion/endogamia/Alonso/Rodriguez/Navarro/elpfutpor/20001101elpepifut_5/Tes"&gt;Investigación y endogamia – Alonso Rodríguez Navarro&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.um.es/gqo/UniDebate.htm"&gt;Todo queda en casa – Gabriel Tortella&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.abc.es/hemeroteca/historico-25-03-2007/abc/Catalunya/la-universidad-autonoma-pone-coto-a-la-endogamia-del-profesorado_1632177162291.html"&gt;La universidad autónoma pone coto a la endogamia del profesorado – abc.es&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.stecyl.es/opinion/040627_op_ep_Vazquez_elegir_profesorado_Universidad.htm"&gt;¿Cómo elegir al profesorado en la universidad? – Juan A. Vázquez&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.informativos.telecinco.es/reporteros/corrupcion/universidad/dn_46965.htm"&gt;Reportaje de Telecinco sobre la corrupción en la universidad&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.corruptio.com/"&gt;Plataforma contra la corrupción y el acoso en la universidad pública española&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-938057084154035350?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/938057084154035350/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=938057084154035350' title='18 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/938057084154035350'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/938057084154035350'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/08/corrupcin-en-la-universidad.html' title='Corrupción en la universidad'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>18</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-3191795882229411784</id><published>2007-07-23T23:21:00.000+01:00</published><updated>2007-07-23T23:26:50.100+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='noticias'/><title type='text'>Tradublog se marcha de vacaciones</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Los estudiantes de traducción también tenemos derecho a descansar. A pesar de que podemos parecer adictos al trabajo, también nos gusta parar de cuando y cuando, marcharnos a la playa, a remar en un lago finlandés alejados de la tecnología, o a descolgarnos doscientos metros en una pared vertical de un glaciar en Groenlandia. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Lo que os quiero decir es que nos vamos de vacaciones (y bien merecidas). Ya habréis notado que en las últimas semanas el ritmo de publicaciones se ha reducido. Ahora, el equipo de Tradublog se merece un buen descanso. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Aquellos que no os marcháis de vacaciones, no os preocupéis. Durante el verano, tendremos un suplemento especial semanal, que tratará sobre los principales problemas de la universidad española. Y quizá también contaremos con algunos artículos sobre el acceso a segundo ciclo de traducción, e incluso quizá contemos con la colaboración de autores de otros blogs.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;Si sois de los que no tenéis más remedio que quedaros en casa sin vacaciones (por la hipoteca, por la pasta, o porque os partisteis una pierna) esperamos que os guste. Y si os marcháis, estaremos de vuelta a principios de Septiembre, listos para seguir criticando todo lo que no nos gusta de esta titulación. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;A todos los que nos habéis leído, queremos daros las gracias. Seguiremos trabajando duro en nuestra próxima temporada, que traerá algunas novedades, entre ellas, un nuevo diseño de la página, nuevos autores en el equipo, y muchas otras características.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: left; line-height: 150%;"&gt;Aquí os dejo un par de sugerencias para las vacaciones :D&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.andrebarbosa.eti.br/SimuPLC%20Eng/images/Paraiso.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 320px;" src="http://www.andrebarbosa.eti.br/SimuPLC%20Eng/images/Paraiso.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.tuaregviatges.es/imatges/viajes_groenlandia_kayak.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 320px;" src="http://www.tuaregviatges.es/imatges/viajes_groenlandia_kayak.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-3191795882229411784?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/3191795882229411784/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=3191795882229411784' title='8 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/3191795882229411784'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/3191795882229411784'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/07/tradublog-se-marcha-de-vacaciones.html' title='Tradublog se marcha de vacaciones'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-5637041509041955841</id><published>2007-07-17T18:02:00.000+01:00</published><updated>2007-07-17T19:33:56.687+01:00</updated><title type='text'>¿De donde viene y adonde va la licenciatura de T&amp;I?</title><content type='html'>Hola, y disculpas por el retraso... Hoy quisiera retomar un post muy interesante de &lt;a href="http://blog.tradublog.com/search/label/acceso%20a%20la%20titulaci%C3%B3n"&gt;Inmaculada Prieto&lt;/a&gt;, sobre el sistema de acceso. También se ha tratado en el debate sucitado en el tema que abrió Oliver sobre la &lt;a href="http://blog.tradublog.com/2007/05/el-traductor-prepotente-mito-o-realidad.html"&gt;identidad del estudiante de traducción&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;Recuerdo a un amigo de Alemania, al que pregunté cuando nos conocimos: ¿tu estudias o trabajas? y contestó: "Yo espero". No en todos los países el sistema de &lt;em&gt;numerus clausus &lt;/em&gt;funciona igual de trascendentemente que en España. Lo de la trascendencia del sistema de acceso, es algo bastante increíble, si tenemos en cuenta que tienes una y solo una posibilidad en la vida de estudiar lo que quieres y si no lo consigues en esta ocasión, las vueltas que tienes que dar para conseguirlo son muchas, complicadas y casi imposibles. Así, todos conocemos a gente que entró en enfermería porque le faltaban dos décimas para entrar en medicina, o hizo filología porque le faltaron 0,002 puntos para hacer Traducción. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mi amigo no lo tuvo así de "trascendente". En Alemania existe el &lt;em&gt;numerus clausus&lt;/em&gt;, pero funciona de manera flexible. Se selecciona a una primera tanda de estudiantes por notas y el resto pasa a lista de espera. Puede ser que tengas que esperar medio año o un año, pero finalmente, entras en la carrera que deseabas, porque se reserva un número de plazas de nueva incorporación para gente con vocación interesada en entrar antes o después. En el tiempo en el que esperas, muchos optan por hacer algo interesante (viajar, trabajar, estudiar otra cosa), por lo que el grado de madurez y de experiencia que tienen al acceder a la universidad puede considerarse mejorado en muchos casos. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el Reino Unido ni existe tal sistema. Las selecciones de acceso se hacen personalizadamente, por la propia facultad, y se tienen en cuenta las notas, pero también la trayectoria y personalidad del candidato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como sabemos, en TeI hay dos sistemas de acceso: examen de nivel lingüístico y nota de corte.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;En un principio todo el mundo accedía por examen de nivel lingüístico en las pocas facultades que había. Yo hice uno de esos exámenes en Granada, pero no me pareció, sinceramente, en aquella época (prefiero no decir el año) que ese exámen sirviera para determinar mi aptitud en absoluto (aunque aprobé). Se nos hizo un examen de español en el que recuerdo aún una de las preguntas: escriba cinco palabras esdrújulas que contengan una sola consonante entre la vocal acentuada la última letra. En el último minuto del examen, tras estrujarme el cerebro, apareció en mi cabeza, cual bombilla, la palabra "aéreo". Después me acordé de algunas más que rimaban con la anterior: etéreo, venéreo, etc. ¿Significa esto que sabía más español que los que no vieron esa bombilla? Creo que no. Hice también el examen de Salamanca en el mismo año, creo que allí siguen utilizando la misma metodología aún: discursos en español para resumir en inglés y viceversa. Ese sistema me pareció más coherente, pero aún así, creo que un único examen difícilmente puede establecer una línea justa entre los que "saben" la lengua y los que no. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por otra parte, están las facultades sin examen (privadas y andaluzas). Las privadas tienen sus propios sistemas de acceso, mediante entrevistas personales y a veces nota de secundaria. Algunas son más exigentes y otras menos, depende. Las andaluzas no cuentan con un examen de acceso porque hace años se decidió que todos los centros andaluces debían compartir criterios de acceso. Creo que fue en Málaga que se decidió eliminar la prueba de acceso, por lo que el resto de centros se vió afectado por la decisión. En Granada, que era la única otra facultad andaluza entonces, esta decisión causó un gran revuelo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cabe preguntarse si los estudiantes que entran por nota de corte y por examen de acceso, presentan grandes diferencias en su perfil. Sinceramente, creo que no muchas, pues ambos sistemas restringen y perfilan mucho el acceso. Siempre son muchos más los que se quedan a las puertas que los que acceden. Existen hipótesis sobre esto, como que los estudiantes que entran por nota son más competitivos e individualistas y que hay mejor ambiente en las facultades con prueba de acceso. La verdad es que sería interesante estudiarlo. Creo que depende mucho de otros factores como la dinámica de grupo que se genera desde un primer momento. Así, hay promociones en los mismos centros que presentan un mejor ambiente de compañerismo que otras. Y con el mismo sistema de acceso. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quizás lo más incoherente, desde el punto de vista del diseño de la carrera, es que la diversidad de sistemas de acceso no se corresponde con una diversidad de diseños de planes de estudio. Así, en las universidades con pruebas de lengua y en las que no, el contenido troncal de lengua extranjera es el mismo, aunque parecería lógico que en las que no tienen examen, los estudiantes tiendan a presentar muy diversos niveles activos y pasivos de la lengua, por lo que quizás sería necesaria una reconsideración de la adecuación de la intensidad de la enseñanza de lengua a los estudiantes. Parecería lógico entonces que se hicera un mayor énfasis en la promoción del aprendizaje de lenguas, para poder homogenizar esos niveles dispares. Aunque algunas facultades en sus planes de estudios locales hacen un esfuerzo por reforzar el aprendizaje de las lenguas, lo cual es muy positivo, el sentimiento general entre alumnos y profesores parece reflejar el descontento ante un nivel de lengua que se da por consolidado tras el acceso y que no siempre lo está. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Qué opináis sobre la forma en la que vosotros accedísteis a la carrera? ¿Y del nivel de lengua?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Buen verano&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ECE&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-5637041509041955841?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/5637041509041955841/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=5637041509041955841' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/5637041509041955841'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/5637041509041955841'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/07/de-donde-viene-y-adonde-va-la.html' title='¿De donde viene y adonde va la licenciatura de T&amp;I?'/><author><name>ECE</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-6194917069976113428</id><published>2007-07-12T12:43:00.000+01:00</published><updated>2007-07-12T12:46:00.339+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mi vida sin mí'/><title type='text'>Mi vida sin mí: expectativas y resultados.</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Terminó el curso. Hace ya bastante, la verdad, pero es de lo único de lo que se me ocurre hablar ahora que estoy de vacaciones. A todos nos ha pasado igual, por lo visto. Los últimos artículos de mis compañeros han tratado casi todos de cómo decirle adiós a las clases y cómo afrontar el verano. Yo voy a hacer lo mismo, haré también una especie de balance personalizado.&lt;br /&gt;Cómo quizás ya sepáis, éste ha sido mi primer año de carrera, y también mi primer año en la universidad (bendita universidad) así que ya puedo hablar con derecho de lo que es realmente la carrera y la vida universitaria y compararlo con las expectativas que algún día tuve. Por supuesto todo lo que voy a decir es propio y particular, cada alumno que entra por primera vez en la universidad se imagina cosas diferentes. Los hay que se creen que la facultad va a ser en plan película americana: clases enormes en pendiente, profesores guays con coderas y fiestas orgiásticas; no era mi caso. La verdad, yo no me imaginaba el año pasado nada muy distinto a lo que he tenido. Me informé muy bien de la carrera, en parte en &lt;a href="http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/"&gt;forotraduccion &lt;/a&gt;(PUBLICIDAD SUBLIMINAL), y sabía que no iba a consistir sólo en aprender lenguas (no es una Escuela de Idiomas) y que no era una licenciatura especialmente matadora. Sobre todo, lo que más esperaba de la Universidad, era encontrar a gente con la que me llevara bien. Tuve un grupo genial en Bachillerato y no quería que ese colegueo acabase. El cachondeo es lo mejor para mantener unida a una clase o un grupo. El cachondeo silencioso mejor (para que el profe no nos oiga). Esperaba también, por supuesto, que los profesores no fueran unos ogros ni las asignaturas imposibles de aprobar (aunque, como ya he dicho, ya había oído que no se trataba de una carrera agotadora); y tenía miedo del papeleo, de que se equivocaran en algo de la matrícula o de que por alguna razón no me convalidaran asignaturas de libre configuración.&lt;br /&gt;Ahora que he hablado de mis antiguas expectativas, es la hora de compararlas con los resultados. Sí, realmente te enseñan poco de los idiomas, al menos en mi caso y sobre todo en la lengua B. Aunque claro, ¿qué van a enseñarnos? Sólo pueden hacernos leer textos para mejorar nuestra comprensión, que es lo que más importa en la Traducción. La verdad, creo que mi inglés ni ha mejorado, aunque esas cosas no se aprecian así como así. Cierto que me noto con más fluidez al hablar, pero quizás sea más bien gracias a Lost y House y Jericho y CSI y todo las series que me trago a lo largo de la semana. En cuanto a la Traducción propiamente dicha (es decir, asignaturas como Teoría y Práctica de la Traducción y Traducción General), dios, qué difícil es. Qué mal lo he pasado con algún trabajo, madre mía. Aún así todavía no me rindo, me sigue gustando la profesión. Las asignaturas de Lengua me han encantado. Yo me creía muy lista en esta materia, creía que ya no había nada que pudieran enseñarme, pero no, señores, hay vida en Lengua después del instituto: la X con barra existe. Con respecto a las otras asignaturas (¿había otras asignaturas?), prefiero no decir nada. En fin, como conclusión apuntaré que me ha resultado bastante fácil este año. Yo, en Bachillerato, estudiaba mucho más. Ahora soy una vaga, qué peligro, cómo el curso que viene se me presente difícil creo que no voy a saber retomar mi extinguida capacidad de estudio. Increíble que haya aprobado todo.&lt;br /&gt;Por último, sólo cuatro puntos a destacar. Un buen aviso para los que entren en la Universidad el año que viene:&lt;br /&gt;No me vuelvo a coger una asignatura difícil de libre configuración.&lt;br /&gt;Vale, hago poco y apruebo, pero mi media es horrible.&lt;br /&gt;¿Un 6,9 es un aprobado? Odio la universidad.&lt;br /&gt;En la universidad, si te sientas en los peldaños de la amplia escalera de la entrada, los celadores NO TE DICEN NADA. Eso es la libertad, señores y señoras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dentro de unos pocos meses ya estaré en segundo. Supongo, por las asignaturas que tengo, que será muy parecido a primero. Estoy esperando a ver qué pasa en tercero, que parece más interesante.&lt;br /&gt;Tened un buen verano. Yo no sé si me estoy haciendo vieja o rara, pero la idea de pasar tres meses sin hacer nada me pone enferma, por eso ahora tengo un trabajo y voy a clases.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Irene Igualada Baeza&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-6194917069976113428?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/6194917069976113428/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=6194917069976113428' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/6194917069976113428'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/6194917069976113428'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/07/mi-vida-sin-m-expectativas-y-resultados.html' title='Mi vida sin mí: expectativas y resultados.'/><author><name>Igualada Baeza</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03190765259194582012</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-2633003863475627054</id><published>2007-07-09T18:36:00.000+01:00</published><updated>2007-07-11T09:19:16.041+01:00</updated><title type='text'>El fin de un ciclo</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Bueno, se acabó… 5 años de mi vida y la carrera se han terminado. Todo un ciclo lleno de altibajos (siempre te acuerdas de los bajos porque te marcan de una manera especial) que me alegro de acabar, pero al que extrañaré más de lo que puedo imaginar (¡ya lo estoy extrañando!)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nunca olvidaré la sensación que me invadió cuando entré por primera vez en mi facultad. Venía de un pueblo, a pesar de haber nacido y vivido 14 años en una ciudad bastante grande. Me sentí perdida y muy pequeña. Llena de emoción porque estaba convencida de que la universidad sería algo genial, como en las pelis, todos nos llevaríamos bien e iríamos de fiesta juntos… Sin embargo no contaba con echar tanto de menos a mi familia, a mi novio, a mis amigos. Es que estar a 200 km ¡me parecía un mundo! ¿Cómo harán los que están más lejos de casa? Acabé concluyendo que soy una cobarde y que no tenía fuerza de voluntad. Comencé con venirme para casa el jueves antes del viernes, después los domingos lloraba al llegar a la habitación de mi hostal y semana tras semana acabé por tener lo que lo médicos llamaron “crisis de ansiedad”… Don’t worry! Con unas pastillitas y con mudarme a un piso con dos compañeras todo se solucionó… hasta el tercer curso, sin duda el peor. No sé qué me pasó en tercero, pero fue horrible, incluso pensé en dejarlo, pero yo soy tozuda en los estudios, si comienzo algo, lo tengo que acabar. Otras pastillitas más fuertes y a seguir adelante, eso sí, solamente a partir de mayo. Ya os podéis imaginar. Antes, no podía dormir, y ya no me pasaba sólo en Vigo, sino también en mi casa, ahí fue cunado dije “se acabó, seguiré aunque tenga que dejar la salud en ello”. Yo soy así.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero basta de malos rollos. Nunca podré olvidar 2º, ni 4º y menos aún 5º. Gracias a mis compañeros de clase y a mi incondicional compañera de piso (desde aquí un enorme saludo a mi Pili, porque aunque no se lo haya dicho nunca, sin ella no habría seguido con la carrera y la voy a extrañar un montón!!!) fueron unos años formidables. De juergas, de diversión… ¡Qué bien lo pasábamos en clase! ¡Qué bueno! ¡Jajajaja! Esos profes, esos compañeros “raritos”… buf, qué años. Y aquí estoy ahora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quería disculparme por publicar el artículo con un día de retraso, pero no estoy de bamba por ahí… bueno, la verdad es que este fin de semana sí… son las fiestas de mi pueblo. Lo que quería decir es que ahora estoy intentando buscar trabajo y al ver que no consigo nada en traducción de momento, intento buscar en otras cosas… Sólo diré que este país es un mierda (perdonadme esa palabra). No hay trabajos en los que pidan menos de un año de experiencia… Y en traducción, ¡3 años! Una locura. Total, me apunté como voluntaria en una ONG y a ver si traduzco algo que me dé la experiencia que piden (es que eso de estar cinco años traduciendo textos para trabajos y exámenes se lo pasan por el forro).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No quiero desanimaros, porque esta carrera, por lo menos en Vigo, es una pasada. Me encantó y quiero ser traductora e intérprete (si me lo permiten). Disfrutad de los años universitarios y nunca os arrepintáis de haber elegido esta carrera porque entonces va a ser peor y los vais a pasar muy mal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No hay como la vida de estudiante (como dice mi madre). Ánimos, jóvenes padauers! Que la fuerza os acompañe. Que yo ya me he pasado al bando de los Jedi, en el que hay que pelear.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vanessa.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-2633003863475627054?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/2633003863475627054/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=2633003863475627054' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/2633003863475627054'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/2633003863475627054'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/07/el-fin-de-un-ciclo.html' title='El fin de un ciclo'/><author><name>Vane</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03141309071611185345</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-sgqij2j-AS8/TYnFPp9tMYI/AAAAAAAAAAM/CgGfxFAljXg/s220/DSC03558.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-9140696994678361015</id><published>2007-07-04T19:42:00.000+01:00</published><updated>2007-07-06T10:56:26.350+01:00</updated><title type='text'>¿Y si no tomé la decisión correcta?</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"&gt;Después de todo un año estudiando traducción por la universidad de córdoba, y de haber evitado visitar Granada nada más que por el coraje de no haber tenido nota para estudiar allí, me decidí a visitar la ciudad, y ya de paso a informarme sobre como les va a la gente que ha empezado a estudiar este año lo mismo que yo. Todo el mundo parece muy contento de estar estudiando en Granada, todos te sugieren que vayas allí el año siguiente, y sobre todo, siempre hay alguien que encontró la solución al problema que tuviste tú y antes que tú. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;Estando de fiesta una de las noches, coincidí con un muchacho de Córdoba que estaba estudiando T&amp;I en Granada, y que al igual que yo no tuvo nota para entrar en inglés. Yo opté por otra universidad, y el optó por otro idioma. Durante este año ni siquiera se me había planteado la opción que el tomó, pero ahora, una vez casi terminado primero, me doy cuenta de que en el fondo, en una universidad con las posibilidades de la de Granada, su opción pudo ser la mejor. Este chico me contó que a él tampoco se le habría ocurrido meterse por francés, ya que la idea de un idioma que dominamos menos que el inglés asusta bastante, pero que visitó la ciudad antes de echar la matrícula el año pasado y alguien que ya había terminado la carrera con&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;el mismo problema se lo sugirió. En conclusión, nunca habrás pedido suficientes consejos cuando eches la matrícula, y nunca sabrás a cual debes hacer caso, pero siempre encuentras uno que puede ayudarte a solucionar el “problemón”.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;Ya metida en supuestos, y obsesionada con que mi elección había sido un error, me presenté en la facultad a preguntar por los trámites para hacer un traslado de matrícula, y más o menos me vinieron a decir que me&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;dejara de ilusiones, que para hacer un traslado necesitaba una excusa buenísima, o una razón de vida o muerte... naturalmente no me quisieron dar ningún ejemplo... ¡pero yo hice el intento! Al final lo único que me dijeron fue que el mejor modo de estudiar allí habiendo empezado la carrera en otra universidad era echando la preinscripción en primero y buscando convalidar todas las asignaturas posibles. ¡Otra vez primero no por favor!&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;Bueno, al final, dejando mis vanos intentos a un lado, y tranquilizándome ya de vuelta en Córdoba, he llegado a la conclusión de que en el fondo estoy bastante contenta con la decisión que tomé, he aprendido bastante durante este año, he podido disfrutar de un buen ambiente, y a pesar de tener alguna cosilla pendiente para septiembre, puedo decir que no me ha ido del todo mal. Puede que me siga asaltando los típicos ¿qué habría pasado si me hubiese ido a Granada? ¿me habría ido bien en francés? ¿me habría cortado las venas a estas alturas en cualquiera de las anteriores opciones? Nadie sabe la respuesta ni hasta cuando me rondarán las dudas, pero a pesar de las paranoias típicas, creo que hay que intentar aprovechar las oportunidades de la elección que se toma, y sacar &lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;el máximo partido a la carrera. Quiero seguir con lo que tengo, quiero pasarme el verano de mi vida, y por supuesto, debo solucionar mi asuntillo pendiente con la lingüística, ¡qué no me vencerá otra vez! (o eso espero)&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"&gt;¡Hasta después de vacaciones!&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"&gt;Yaiza Rojas&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-9140696994678361015?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/9140696994678361015/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=9140696994678361015' title='6 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/9140696994678361015'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/9140696994678361015'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/07/y-si-no-tom-la-decisin-correcta-despus.html' title='¿Y si no tomé la decisión correcta?'/><author><name>YaiZa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00729392299196384679</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-SymRHbIEP5I/Tphf8_iV7YI/AAAAAAAAIQg/vZWEVkVSkqU/s220/75387_1719401832013_1447314271_31814950_1148765_n.jpg'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-1182656420034784301</id><published>2007-06-29T18:49:00.000+01:00</published><updated>2007-06-29T18:50:11.794+01:00</updated><title type='text'>Balance</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;El lunes por fin terminé los exámenes (sí, digo “por fin”, porque como a todo el mundo se me ha hecho eterna esta temporada, aunque sé que he tenido suerte de no acabar en Julio), pero hasta que no sepa los resultados de todas las asignaturas no podré desconectar del todo. Me conozco.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Bueno, no sé si con todo aprobado o no, pero he acabado mi primer año de Universidad (soy pequeñito, ¿qué pasa? :D), y de momento puedo estar satisfecho de todo lo que ha pasado en estos meses y del resultado. El balance es bastante positivo, me ha servido para aprender bastantes cosas (bueno, más bien para confirmar hechos que resultaban prácticamente evidentes&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Inocente de mí, pensaba que era un conocimiento generalizado el hecho de que si no te esfuerzas no se consigue nada, porque nadie te lo va a regalar…Pero resulta que hay gente que desconoce esta máxima y se dedican al “noble arte de la escalada”(por ponerle un calificativo que no se merezca ningún tipo de censura), es decir, que los trepas crecen con las lluvias de otoño y florecen con el sol de Mayo. A pesar de todo, como “no hay mal que por bien no venga”, digamos que la paciencia es una virtud, y cada vez aprecio más la capacidad de esperar, porque una verdad universal irrevocable es que el tiempo pone a todo el mundo en su sitio.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Este año me ha servido para ponerme a prueba. El salto del Bachillerato a &lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la Universidad&lt;/st1:PersonName&gt; es considerable, y todo un reto. Hay que acostumbrarse a nuevos métodos de enseñanza (algunos más discutibles que otros), una mayor exigencia y, sobre todo, como bienvenida a la “vida adulta” (de forma algo “chocante” en ciertas asignaturas), a buscarse la vida para tener opción a aprobar (o a no suspender de manera catastrófica) &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Me he animado bastante a seguir con la licenciatura, a pesar de que primero de T&amp;I es un curso que puede llegar a resultar pesado y tedioso (sólo con Lingüística ya es bastante para explicar este hecho), porque entré con ciertas dudas sobre lo que me iba a encontrar, y con el paso de los meses me he dado cuenta de que esto me gusta más de lo que yo pensaba en un primer momento, lo cual me ha sorprendido gratamente (a ver si las notas que me faltan por saber contribuyen a seguir dándome alegrías :D)&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;En fin, ahora toca descansar, que ya me he exigido y me han exigido suficiente durante estos nueve meses, que entre unas cosas y otras han sido bastante intensos. Mi Yo vago necesita recrearse estos tres meses de verano, aunque tengo el propósito de tener durante este tiempo siempre un libro en inglés empezado (me obligaré a que esto no termine como los propósitos de año nuevo), para no “oxidarme” demasiado por causa de la desconexión estival. &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Suerte con los exámenes que os queden, y ¡feliz verano!&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Ildefonso Laguna.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-1182656420034784301?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/1182656420034784301/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=1182656420034784301' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/1182656420034784301'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/1182656420034784301'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/06/balance.html' title='Balance'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-4163637023133463176</id><published>2007-06-26T16:18:00.000+01:00</published><updated>2007-06-26T16:42:25.015+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Enseñanza de idiomas'/><title type='text'>El verano: playa, piscina, calor, mucho sol y... ¿¿chino??</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Imagen del día de ayer: “una compañera y amiga de clase salta y grita de alegría cuando otra compañera le pasa un CD”. En cualquier otras circunstancias quizás no me habría llamado tanto la atención, pero en aquel momento estábamos a tan solo media hora de hacer el último examen del año, y no era un examen cualquiera, no, no, era el examen de Lingüística, esa asignatura que “no nos va a ayudar” y que, sin embargo tenemos que estudiar. Por ese motivo me intrigó tanto saber qué valioso contenido guardaría aquella redonda pieza de plástico, (¿quizás las preguntas del examen?). Para desgracia de muchos no resultó ser así, era algo que, no obstante, llamó aún más mi atención: ¡¡un curso de chino!!, ¡¡un curso autodidacta de chino!!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;¡¡¡¿¿¿Cómo es posible que aún no hayas terminado el año, que estés apunto de ser una persona libre, que estés a un paso de poder montarte tu propia hoguera de San Juan (algo tardía) alimentada por apuntes de español, lingüística etc. y te preocupes de estudiar chino???!!!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Bromas aparte, &lt;a href="http://blog.tradublog.com/2007/05/cmo-ser-traductor-en-el-extranjero.html"&gt;en mi post anterior&lt;/a&gt; comentaba que por lo general, los estudiantes de traducción y los propios traductores “somos personas bastante curiosillas”. Esta escena, absoluta y totalmente verídica, es un ejemplo de ello, y apostaría cualquier cosa a que más de uno de los que estáis leyendo esto ahora os sentís identificados con ella.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt; ¿Qué nos pasa cuando acabamos el curso? ¿Qué nos pasa que sentimos el impulso de cubrir esas horas de libertad que tanto nos merecemos por alguna actividad en parte didáctica y en parte lúdica? ¿Qué nos pasa que no podemos estar echados en una tumbona disfrutando de la brisa del mar sin estar escuchando un CD de chino, turco, ruso, árabe…?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;En todo esto ocupan un lugar especial los famosos cursos de verano que ofertan las Universidades para los meses estivales. Los hay sobre todo y para todos los gustos. Desde “la vida cotidiana en &lt;st1:personname productid="la Andalucía" st="on"&gt;la Andalucía&lt;/st1:PersonName&gt; medieval” hasta “tácticas para vender un guión con eficacia” pasando por “a la búsqueda del Clown: un curso intensivo de payaso”*. Como os decía, los hay para todos los gustos.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Estoy segura de que todas las Universidades ofrecen este tipo de cursos, así que adelante a todos aquellos que vayáis a añorar las aulas este verano y a los que no también, pues hay cursos que realmente merecen la pena, y que, aunque no estén relacionados directamente con la traducción, abarcan otros sectores como el de los negocios o el de la informática muy importantes y necesarios para nuestro campo profesional. Sin embargo, de todos, los cursos “estrella”, por llamarlos de alguna manera, son, sin duda, los cursos de idiomas y los que se imparten en el extranjero aún más.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;La mayoría coincidiréis conmigo en que, desde hace algunos meses, los tablones de anuncios de nuestras facultades rebosan carteles con ofertas de cursos en el extranjero, y en que muchas academias de idiomas hacen el agosto con este negocio; si bien hay que tener mucho cuidado con algunos, pues no es oro todo lo que reluce, otros son bastante buenos e interesantes.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;De aquí me gustaría resaltar la ayuda para cursos y estancia en el extranjero durante los meses de verano que el Ministerio de Cultura y Ciencia otorga todos los años a miles de jóvenes estudiantes. La convocatoria de este año está cerrada y resuelta, y puede que muchos ya estéis preparando las maletas para partir, pero para los que no hayáis oído hablar de ella podéis encontrar más información &lt;a href="http://www.mec.es/mecd/jsp/plantilla.jsp?area=becas&amp;id=455"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;De los idiomas que se suelen elegir, aparte de los ya típicos como el inglés, el francés etc., se podría decir eso de “para gustos colores” y sobre todo aplicado a aquellos que somos unos enamorados de las lenguas, pues cualquier idioma es bueno, aunque si tiene algún matiz exótico o extraño mejor aún.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;En definitiva, el verano se convierte en una época del año en la que los estudiantes, además de descansar y disfrutar un poco más de nosotros mismos y de todos y todo lo que nos rodea, aprovechamos o, deberíamos aprovechar, para hacer o, al menos comenzar a hacer, todo aquello que nos propusimos durante el curso pero que tuvimos que postergar debido a la casi dedicación que requiere esta nuestra carrera. Una vía con la que contamos para empezar a estudiar chino, italiano…; para conocer las famosas ciudades de Cambridge y Oxford; para aprender a manejar ese programa que dentro de poco nos servirá etc, son los famosos cursos de verano.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Espero disfrutéis todos de vuestro verano, estéis haciendo lo que estéis haciendo, y estéis donde estéis, y a todos los que estéis estudiando aún, mucha suerte y ánimo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;¡Un saludo! &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Inmaculada Prieto &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;* Estos cursos, elegidos como ejemplo, pertenecen a los cursos de verano de &lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la Universidad&lt;/st1:PersonName&gt; de Córdoba que podréis encontrar &lt;a href="http://www.uco.es/estudios/sep/corduba/"&gt;aquí&lt;/a&gt;, además de muchos otros. Para obtener información sobre los cursos que se imparten en otras Universidades, echad un ojo a sus respectivas webs o pasaos por vuestra facultad donde seguro os informarán al respecto. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-4163637023133463176?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/4163637023133463176/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=4163637023133463176' title='5 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/4163637023133463176'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/4163637023133463176'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/06/el-verano-playa-piscina-calor-mucho-sol.html' title='El verano: playa, piscina, calor, mucho sol y... ¿¿chino??'/><author><name>Inma</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12943870276366646549</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-7847709510666395794</id><published>2007-06-23T19:17:00.000+01:00</published><updated>2007-06-23T19:24:22.968+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='política interior'/><title type='text'>El traductor prepotente (II): orígenes y ascenso</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;El intenso debate que ha causado &lt;a href="http://http://blog.tradublog.com/2007/05/el-traductor-prepotente-mito-o-realidad.html"&gt;el artículo anterior&lt;/a&gt; me anima a continuar discutiendo la cuestión de la prepotencia, no ya de los traductores profesionales, sino de algunos de los que aspiran a serlo. Creo que es interesante discutir sobre las causas del origen de este fenómeno (a pesar de que me cueste más enemigos, aunque uno más no importará a la hora de la caída :D). Por tanto, iniciemos el &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Gregory_House"&gt;diagnóstico diferencial&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;En primer lugar, y sin lugar a dudas, las notas son una de las causas más importantes del origen de la prepotencia entre los estudiantes de TeI. No sólo se necesita una &lt;a href="http://apliweb.mec.es/notasweb/"&gt;nota de corte&lt;/a&gt; bastante elevada para acceder a la titulación (comparable en muchos casos con la que se precisa para acceder a &lt;a href="http://www.20minutos.es/noticia/143089/2/carreras/notas/acceso/#"&gt;titulaciones como Medicina o Arquitectura&lt;/a&gt;), sino que dentro de la titulación, el ritmo de trabajo es bastante salvaje, pues se trabaja con compañeros que tienen, en general, un nivel de conocimientos superior a la media. La competitividad desgasta, y mucho. En este contexto, puede optarse por el “vale todo” y usar todo tipo de medios para conseguir una matrícula, que sirve en determinados círculos como elemento de valoración social, e incluso para algunos, de motivo con el que valorar a otros como inferiores o menos válidos. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;En segundo lugar, &lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;la titulación de TeI ha ganado prestigio en los últimos años. Se ve como algo “cool” ser estudiante de esta licenciatura, sobre todo, por sus altos índices de inserción laboral, de nuevo por las dificultades para acceder a ella, y por último por diferenciarse con muchas de sus compañeras de letras (en el sentido en que TeI se asemeja más a una ingeniería que a una filología, por ser de carácter más técnico que teórico). Asimismo, se asocia cierto &lt;a href="http://www.labutaca.net/films/30/theinterpreter.htm"&gt;glamour &lt;/a&gt;a la profesión (y si no, haced la prueba cuando os pregunten a qué os dedicáis: decid a unos que sois filólogos, y a otros traductores. Si alguien contesta “Filólogo, ¡que grande!”, enviadme sus datos para mandarlo a un psiquiátrico :D).&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;En tercer lugar se da, no sólo en nuestra titulación, sino en la universidad española en general, un alto grado de desconexión entre la vida universitaria y la vida laboral. Es decir, mientras se está en la universidad, todo se limita a conseguir buenas notas. Algo que es relativamente simple, pues sólo precisa estudiar, algo que cualquiera puede hacer. Sin embargo, una vez se ingresa en el mundo laboral y se consigue el primer trabajo, se advierte como las reglas que rigen el funcionamiento del mundo son muy diferentes. En una empresa, el más valorado no es necesariamente el que tuvo más matrículas en la universidad, sino quien produce un trabajo de calidad, eficiente y eficazmente, llevando a cabo una labor de equipo basada en el compañerismo. Quien se haya dedicado durante cuatro años a alzarse por encima de sus compañeros de clase, probablemente lo tendrá difícil para entrar en este esquema de trabajo. &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Finalmente, y complementando lo anterior, las intrigas palaciegas departamentales, y en general los oscuros asuntos universitarios en materia de política interior, tienden a favorecer a estos “compañeros”. Ante la falta de integración con los compañeros que se da en muchos casos, el estudiante prepotente tiende a convertirse en lo que conocemos vulgarmente como “pelota” o “trepa”. Cuando el peloteo se da con la complicidad de algunos docentes (afortunadamente, cada vez menos), estos estudiantes tienen la oportunidad de continuar un modelo de conducta que eventualmente finaliza convirtiéndolos en profesionales aislados del resto de la comunidad, en una profesión en la que creo la colaboración es mucho más positiva que el individualismo.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;¿Qué opináis? ¿La carrera vuelve prepotente a algunas personas? ¿Es una cuestión de personalidad o de entorno? ¿Es una tendencia que crecerá en el futuro?&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Un saludo (y suerte en los exámenes).&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Oliver Carreira&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-7847709510666395794?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/7847709510666395794/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=7847709510666395794' title='46 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/7847709510666395794'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/7847709510666395794'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/06/el-traductor-prepotente-ii-orgenes-y.html' title='El traductor prepotente (II): orígenes y ascenso'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>46</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-2159384862845986236</id><published>2007-06-21T22:12:00.000+01:00</published><updated>2007-06-21T23:36:58.927+01:00</updated><title type='text'>Impresiones de un futuro universitario (IV)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;¡Aquí estoy de nuevo! Pero esta vez libre como un pajarillo.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Esta mañana me examiné de mi última asignatura en selectividad: química. Cuando llegué a las 8:45 al instituto los nervios habían desaparecido, no por nada referente a la propia asignatura, sino porque era el último examen, y ya conocíamos todo el procedimiento. A partir de las 10:30 podría irme a casa y no tener que depender de unos malditos apuntes...¡Qué alegría! Entré en el salón de actos tras oír mis apellidos una vez más... "Marín Marín". Y allá que iba yo con la calculadora, el DNI y la etiqueta en la mano; y todas esas fórmulas y números imprescindibles en mi cabeza. Ni siquiera entré asustada, ni pidiendo a uno de mis dioses que pusieran esas cuestiones que repasé la noche anterior...me senté tranquila y esperando que llegara la hora justa para ponerme manos a la obra. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Los murmullos y comentarios de alrededor me empezaron a desesperar: "Oye, que no tengo ni idea de formulación, a ver si me echas una mano"-pedían unos a otros. Intentaba evitar escucharlos, pero eran demasiados, así que se convirtieron como en una gran voz que decía: "¡Empieza a ponerte más nerviosa MªJosé, que es uno de los exámenes más importantes para ti en selectividad!" ¡Lo consiguieron! Hasta que me vi con el examen delante pasé un mal rato, pero me calmé en seguida.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Todo acabó cuando salí por la puerta del salón de actos. Tras los comentarios típicos del examen entre compañeros, me marché a casa. No sabía si volverme a acostar, escuchar música o leer la propaganda del correo del día. Desde luego, los apuntes los dejaría de lado. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Ahora, tras haber respondido de igual modo a cada una de las llamadas de la tarde, me planteo la organización de estos días siguientes. ¡La prioridad será descansar!Y la semana que viene preparé las cosas necesarias para mi viaje a Francia. ¡Menudas vacaciones!&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;¡Os deseo felicidad a todos y suerte con los exámenes!&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;MªJosé.clari&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;¡Casi universitaria!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-2159384862845986236?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/2159384862845986236/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=2159384862845986236' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/2159384862845986236'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/2159384862845986236'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/06/impresiones-de-un-futuro-universitario_21.html' title='Impresiones de un futuro universitario (IV)'/><author><name>MªJosé</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08122370013533499170</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-6927290403736092190</id><published>2007-06-19T19:46:00.000+01:00</published><updated>2007-06-19T19:50:42.913+01:00</updated><title type='text'>Impresiones de un futuro universitario (III)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Parece como si el tiempo haya pasado volando. Las siete horas que he estado metida dentro de esas aulas con paredes verdes se han pasado rapidísimo. Nada de sorpresas en los exámenes, aunque más de una cara triste a la salida, incluida la mía. La indecisión me ha hecho gastar parte de ese valioso tiempo; lo pagaré caro.&lt;br /&gt;Llegamos a eso de las ocho de la mañana. Había muchas caras desconocidas, lo que acrecentó nuestro nerviosismo, pero parece que poco a poco se fue tranquilizando la cosa. Todo el año preparándonos para estas pruebas, y todo acaba tan rápido, que te planteas si ha merecido la pena. En fin, quizás si no te hubieras esforzado te lamentarías. Para mí, lo peor viene después de los exámenes; todo el mundo te pregunta qué tal te ha ido, si has puesto los apuntes del profe, o si has comentado el texto tal y como lo dijo la profe de lengua. Una vez hechos los exámenes, se acabó todo. Hecho queda, por mucho que analicemos ahora no vamos a conseguir nada.&lt;br /&gt;Es difícil salir satisfecho de un examen, y más cuando has tenido otro media hora antes y al cabo de dos horas tendrás otro. ¡Es agotador! Esperemos que se cumpla todo lo que nos han ido diciendo durante este curso: “selectividad es para ver las ideas generales del alumno, en ningún caso hay que profundizar mucho”. En cualquier caso, es bueno dar repasos a las asignaturas, vamos, lo que se llama “volver a estudiar todo de nuevo”.  Aunque una cosa sí es importante: intentar abarcarlo todo como la primera vez es imposible, pues a parte de que no tienes tiempo para ello, no es lo que te exigen en selectividad, así que…¡a la aventura!&lt;br /&gt;Acabo ya, pues me queda aún dar un último repaso a biología. Es una de las asignaturas más complicadas de ciencias de la salud, no por su complejidad, sino por la cantidad de materia que hay. Espero que a los que estéis de exámenes en la universidad os vaya bien. ¡Espero verme el año que viene en esa situación! Felicidad&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                                                                                                                                                   MªJosé.clari&lt;br /&gt;                                                                                                                                       ¡Casi universitaria!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-6927290403736092190?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/6927290403736092190/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=6927290403736092190' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/6927290403736092190'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/6927290403736092190'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/06/impresiones-de-un-futuro-universitario.html' title='Impresiones de un futuro universitario (III)'/><author><name>MªJosé</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08122370013533499170</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-8111956965537615055</id><published>2007-06-18T12:34:00.000+01:00</published><updated>2007-06-18T12:36:27.642+01:00</updated><title type='text'>Firmas (Traducción Audiovisual)</title><content type='html'>Parece ser que quieren implantar una FP de&lt;br /&gt;traducción audiovisual y subtitulado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Un profesional de FP sale más barato que uno formado en la&lt;br /&gt;Universidad"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yo ya he firmado...&lt;br /&gt;&lt;a rel="nofollow" target="_blank" href="http://www.firmasonline.com/1firmas/camp1.asp?C=675"&gt;http://www.firmason line.com/ 1firmas/camp1. asp?C=675&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Guadalupe Muñoz.-&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-8111956965537615055?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/8111956965537615055/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=8111956965537615055' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/8111956965537615055'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/8111956965537615055'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/06/firmas-traduccin-audiovisual.html' title='Firmas (Traducción Audiovisual)'/><author><name>Guadalupe Muñoz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11950381377628723343</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-5043164482580200584</id><published>2007-06-18T12:21:00.000+01:00</published><updated>2007-06-18T12:29:45.316+01:00</updated><title type='text'>Postgrados (II)</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;Segunda parte de los postgrados de Traducción e Interpretación. En esta ocasión, para estudiar fuera de España, principalmente países francófonos. En las distintas universidades también se ofrecen otros cursos de TeI, no sólo postgrados.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;Y además, un postgrado virtual en &lt;st1:personname productid="la Universidad Autónoma" st="on"&gt;&lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la Universidad&lt;/st1:personname&gt; Autónoma&lt;/st1:personname&gt; de Barcelona (UAB) e información extensa sobre todo tipo de cursos de TeI virtuales y a distancia.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Ecole d'Interprètes devient l'Ecole de Traduction et d'Interprétation (ETI)&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Université de Genève&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-GB"&gt;&lt;a href="http://www.unige.ch/eti/"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;http://www.unige.ch/eti/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-GB"&gt;&lt;a href="http://www.unige.ch/eti/"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"&gt;Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI)&lt;br /&gt;Haute École de Bruxelles.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"&gt;Traduction et industries de la langue&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style="color:blue;"&gt;&lt;a href="http://www.heb.be/isti/desstil.htm"&gt;http://www.heb.be/isti/desstil.htm&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:blue;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style="color:blue;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="esitnormal"&gt;École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="esitnormal"&gt;Université Paris III – Sorbonne Nouvelle.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:blue;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="esittitre2"&gt;&lt;span style="" lang="EN-GB"&gt;Master d'Interprétation et Master de Traduction&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="color:blue;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style="color:blue;"&gt;&lt;a href="http://www.univ-paris3.fr/esit/inscriptions.html"&gt;&lt;span style="" lang="EN-GB"&gt;http://www.univ-paris3.fr/esit/inscriptions.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="color:blue;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="color:blue;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Haute Ecole Léonard de Vinci&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;a href="http://www.ilmh.be/content/view/65/142/"&gt;http://www.ilmh.be/content/view/65/142/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;a href="http://www.ilmh.be/content/view/65/142/"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-GB"&gt;Université Paris 7 - Denis Diderot&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;a href="http://www.univ-paris-diderot.fr/formation/findform.php?nom_mention=traduction"&gt;&lt;span style="" lang="EN-GB"&gt;http://www.univ-paris-diderot.fr/formation/findform.php?nom_mention=traduction&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="" lang="EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="articlelistechapeau"&gt;Université Stendhal - Faculté de Lettres de Grenoble&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-GB"&gt;&lt;a href="http://www.u-grenoble3.fr/MTPTSPE/0/fiche_02__formation/"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;http://www.u-grenoble3.fr/MTPTSPE/0/fiche_02__formation/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-GB"&gt;&lt;a href="http://www.u-grenoble3.fr/MTPTSPE/0/fiche_02__formation/"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Université Paris X Nanterre&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-GB"&gt;&lt;a href="http://www.u-paris10.fr/MP01001/0/fiche___formation/"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;http://www.u-paris10.fr/MP01001/0/fiche___formation/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-GB"&gt;&lt;a href="http://www.u-paris10.fr/MP01001/0/fiche___formation/"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;Por ultimo, un curso &lt;span style="line-height: 150%; font-weight: bold;font-size:100%;" &gt;virtual&lt;/span&gt;. En &lt;i style=""&gt;TeI en Canadá (II)&lt;/i&gt; se pedía información sobre cursos de Postgrado virtuales. Parece muy interesante el &lt;b style=""&gt;Posgrado de Traducción Audiovisual Virtual (PTAV)&lt;/b&gt;.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Universidad Autónoma de Barcelona (UAB)&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-GB"&gt;&lt;a href="http://www.fti.uab.es/onptav/indexcast.htm"&gt;&lt;span style="" lang="ES"&gt;http://www.fti.uab.es/onptav/indexcast.htm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="" lang="EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style="" lang="EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Y para una información más extensa sobre cursos a distancia y virtuales:&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;a href="http://www.translationdirectory.com/article1059.htm"&gt;http://www.translationdirectory.com/article1059.htm&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;a href="http://www.translationdirectory.com/article1059.htm"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;¡Un saludo a tod@s!&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Guadalupe Muñoz.-&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-5043164482580200584?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/5043164482580200584/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=5043164482580200584' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/5043164482580200584'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/5043164482580200584'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/06/postgrados-ii.html' title='Postgrados (II)'/><author><name>Guadalupe Muñoz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11950381377628723343</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-3218873048348382385</id><published>2007-06-14T10:13:00.000+01:00</published><updated>2007-06-14T10:16:09.082+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historia de la licenciatura'/><title type='text'>¿De donde viene y adonde va la licenciatura de T&amp;I?</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Hoy me voy a salir un poquito de tema de la historia de los estudios para ampliar los comentarios sobre los estudios de máster en TeI. Antes de nada, quería hablaros sobre el navegador Colón. Para los que no lo conocéis, recoge toda la oferta de formación de postgrado en España (tanto homologada como titulaciones propias). &lt;a href="http://www.navegadorcolon.org/Posgrado.php"&gt;Aquí&lt;/a&gt; tenéis el vínculo, para que podáis curiosear. &lt;/p&gt;      &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;Como ya adelantaba en el post anterior, ahora mismo conviven en España:&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span style=""&gt;-&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;Másters de titulación propia de las Universidades (no homologados) y Cursos de Experto de titulación propia&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span style=""&gt;-&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;Másters homologados según el Espacio Europeo de Educación Superior.&lt;/p&gt;      &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Vamos a hacer un rápido repaso a algunos de estos másters. Podemos distinguir entre dos tipos de subcategorías:&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span style=""&gt;-&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;Los másters de investigación (antiguos doctorados) que en su mayoría ya están homologados o en proceso de homologación&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span style=""&gt;-&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;Los másters profesionales (entre los que hay pocos homologados aún)&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Y por otro lado:&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span style=""&gt;-&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;Los másters para personas sin formación en traducción e interpretación&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span style=""&gt;-&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 7pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal;"&gt;          &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;Los másters de especialización en traducción e interpretación, para gente con una base previa. &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Vamos a analizar algunos casos, para poder entender con ejemplos qué tipo de máster se oferta. &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Dentro de los másters de investigación (doctorado), podemos mencionar el Máster Oficial de Investigación en Traducción e Interpretación de &lt;st1:personname productid="la UGR. Es" st="on"&gt;&lt;st1:personname productid="la UGR." st="on"&gt;la   UGR.&lt;/st1:PersonName&gt; Es&lt;/st1:PersonName&gt; el resultado de la fusión de los dos programas de doctorado previamente existentes (&lt;a href="http://www.ugr.es/%7Etradsoc/" target="_parent"&gt;&lt;span style="color: windowtext; text-decoration: none;"&gt;Doctorado Traducción, Sociedad y Comunicación&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://www.ugr.es/%7Edpto_ti/phd/procesos.html" target="_parent"&gt;&lt;span style="color: windowtext; text-decoration: none;"&gt;Doctorado Procesos de Traducción e Interpretación&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;), ambos con mención de calidad del Ministerio de Educación y Ciencia (una certificación de calidad para investigación). Tiene perfil investigador y conduce al título de Doctor por &lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la Universidad&lt;/st1:PersonName&gt; de Granada. Es importante resaltar que en este tipo de máster NO SE ENSEÑA A TRADUCIR/INTERPRETAR. Sino que se profundiza en el estudio de teorías y métodos para la investigación en traductología, didáctica, interpretación, cognición, etc. Cuenta con profesorado de prestigio de cinco universidades nacionales y europeas (UGR, UJI, &lt;a href="http://www.uni-leipzig.de/"&gt;Universität de Leipzig&lt;/a&gt; (Alemania), UMA, UAB, &lt;st1:personname productid="la ￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼￼Escuela" st="on"&gt;la &lt;a href="http://www.uclm.es/escueladetraductores/indexdef.html"&gt;Escuela  de Traductores de Toledo&lt;/a&gt;, &lt;st1:personname productid="la UCLM" st="on"&gt;la   UCLM&lt;/st1:PersonName&gt;) así como la empresa &lt;a href="http://www.sdl.com/"&gt;SDL  International&lt;/a&gt;. Participan profesores de prestigio internacional como &lt;b&gt;Christiane  Nord&lt;/b&gt;, de &lt;st1:personname productid="la Faschhochule Magdeburg" st="on"&gt;la   Faschhochule Magdeburg&lt;/st1:PersonName&gt;, &lt;b&gt;Gerhard Budin&lt;/b&gt;, de &lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la Universidad&lt;/st1:PersonName&gt; de Viena  o &lt;b style=""&gt;Dorothy Kelly&lt;/b&gt; de &lt;st1:personname productid="la UGR" st="on"&gt;la UGR&lt;/st1:PersonName&gt;, por citar solo algunos  nombres conocidos. Se ofrecen entre 30 y 40 plazas al año y la selección es  por méritos académicos y profesionales. &lt;a href="http://www.ugr.es/%7Edpto_ti/doc_files/master/master.htm"&gt;Aquí &lt;/a&gt;tenéis el enlace: &lt;/st1:PersonName&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Otro máster de reciente homologación y con algunos años de tradición, es el Máster en Traducción Médica de &lt;st1:personname productid="la UJI. Est￡" st="on"&gt;la UJI.  Está&lt;/st1:PersonName&gt; dirigido por Vincent Montalt (tuve ocasión de estar unas charlas que dio este profesor en &lt;st1:personname productid="la UGR" st="on"&gt;la  UGR&lt;/st1:PersonName&gt; y me encantaron). Este máster se imparte a distancia. No va dirigido únicamente a licenciados en TeI, sino también a personas en posesión del título de grado o licenciatura en Filología, o en Medicina, Farmacia, Biología, Enfermería y otras ciencias afines, y que tengan un nivel avanzado en las dos lenguas de trabajo: inglés y español. En este caso, no me queda del todo claro, si tras la homologación, este máster es más bien de tipo investigador o de tipo profesional y al consultar el &lt;a href="http://www.tradmed.uji.es/"&gt;programa&lt;/a&gt;, veo que incluye contenidos en ambas direcciones. Al ser el acceso más abierto para gente de perfiles que no son específicamente de traducción, entiendo que aquí SÍ ENSEÑAN A TRADUCIR. &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Otro modelo de máster, serían los Master en Traducción y Localización Inglesa de &lt;st1:personname productid="la URV" st="on"&gt;la URV&lt;/st1:PersonName&gt; y el Máster en tradumática, localización y traducción audiovisual de &lt;st1:personname productid="la UAX. En" st="on"&gt;la UAX. &lt;span class="textocontenidoverde"&gt;En&lt;/span&gt;&lt;/st1:PersonName&gt;&lt;span class="textocontenidoverde"&gt; ambos casos se trata de másters de claro corte profesional. Aún están en proceso de hologación. Estos másters suelen ir dirigidos a personas que ya tienen una base de traducción y que lo que pretenden es ahondar en competencias más específicas (informáticas, de gestión de proyectos, etc.).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="textocontenidoverde"&gt;Aquí he seleccionado algunos ejemplos de máster, aunque hay muchos más. Quería dar una serie de orientaciones a la hora de elegir un máster. Se debe tener en cuenta:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ul style="margin-top: 0cm;" type="disc"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="textocontenidoverde"&gt;Si es      oficial/homologado o es titulación propia: no tiene relevancia en cuanto a      la calidad de la formación, pero sí en cuanto al reconocimiento.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="textocontenidoverde"&gt;Si es homologado,      el precio del crédito tenderá a ser más barato que si es un máster o curso      de experto no homologado.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="textocontenidoverde"&gt;Quién organiza el      máster. Quién participa. Quién da clase. Es muy importante para poder      analizar la calidad de la formación.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="textocontenidoverde"&gt;Si está diseñado      para enseñar a traducir o competencias específicas o si está diseñado para      investigar sobre la traducción.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="textocontenidoverde"&gt;Si va dirigido a      gente con una base de traducción o a gente que quiere aprender a traducir      desde cero o casi cero.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="textocontenidoverde"&gt;Comprobar      valoraciones de antiguos alumnos o alumnos presentes en google.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="textocontenidoverde"&gt;Comprobar      prestigio. Así, por ejemplo, un máster como el de Limerick de      Localización, avalado por &lt;a href="http://www.lisa.org/"&gt;LISA&lt;/a&gt;      (Localization Industry Standards Association) o un máster de eseñanza de      español para extranjeros, avalado por el Instituto Cervantes, o un máster      en Interpretación avalado por la red &lt;a href="http://www.emcinterpreting.net/"&gt;EMCI&lt;/a&gt; de &lt;st1:personname productid="la Uni￳n Europea" st="on"&gt;&lt;st1:personname productid="la Uni￳n" st="on"&gt;la Unión&lt;/st1:PersonName&gt; Europea&lt;/st1:PersonName&gt;, siempre      tendrán garantías de reconocimiento. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;      &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="textocontenidoverde"&gt;Saludos a todos&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span class="textocontenidoverde"&gt;ECE&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-3218873048348382385?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/3218873048348382385/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=3218873048348382385' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/3218873048348382385'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/3218873048348382385'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/06/de-donde-viene-y-adonde-va-la.html' title='¿De donde viene y adonde va la licenciatura de T&amp;I?'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-8498039953792601189</id><published>2007-06-10T11:38:00.000+01:00</published><updated>2007-06-10T16:18:04.367+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mi vida sin mí'/><title type='text'>Mi vida sin mí: enseñanza bilingüe</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Las personas bilingües me dan una envidia terrible. Supongo que a todos los estudiantes de idiomas les pasará lo mismo. Claro, es que tú te pasas X años estudiando un idioma extranjero como una loca y de pronto aparece un niño canijo que sabe más que tú. Uf, dan ganas de estamparlo contra el suelo. Además, también existen los típicos casos de personas cuyo padre es alemán, su madre japonesa, han vivido en Inglaterra diez años, en Barcelona otros diez y acaban sabiendo cinco idiomas, si no más. Pues vale, mis padres son de Madrid y en Madrid he vivido toda mi vida, así que ¡hala! a esforzarse.&lt;br /&gt;Quizás por esto, por la capacidad de los niños pequeños para aprender idiomas (envidia, envidia, envidia), &lt;st1:personname productid="la Comunidad" st="on"&gt;la  Comunidad&lt;/st1:PersonName&gt; de Madrid (y otras también, supongo) ha implantado y está implantando programas bilingües en colegios públicos. No he encontrado mucha información en Internet, pero creo recordar que se trata de que algunas asignaturas se imparten en inglés y otras en español. Y yo ahora me pregunto: si todos los niños se nos vuelven bilingües, ¿para qué van a querer traductores? PELIGRO, PELIGRO. Con un poco de suerte la formación en el idioma extranjero es tan pobre como he oído y no nos dejan en paro. Me estoy refiriendo sobre todo a los traductores de inglés porque casi todos los centros bilingües enseñan en este idioma, así que los demás estáis salvados.&lt;br /&gt;Por una parte pienso que genial que los niños aprendan perfectamente otro idioma. Si yo tuviera hijos eso seria lo que querría para ellos. Por otra parte pienso, bueno, lo que he dicho antes, que no quiero quedarme en paro. De todas formas, dudo bastante de que los niños de estos colegios salgan bilingües de verdad (tengo poca fe en la enseñanza pública), más bien creo que adquirirán un nivel de idioma muy bueno, lo que también está bien. De este modo, las generaciones futuras seguirán necesitando traducciones de libros y audiovisuales puesto que el ser humano es vago y prefiere leer algo en su idioma que entienda bien a esforzarse en entender otra cosa en otro idioma que también domina pero no perfectamente (aunque esto implique el beneficio de aprender más). Yo misma los libros originalmente publicados en inglés me los leo en inglés, y las series americanas me las escucho también en original, pero algunas veces tengo unas ganas de leer y escuchar todo en mi idioma que no puedo con ellas. Pero bueno, me resisto porque sé que tengo que aprender mucho para dejar mal a esos niñatos bilingües prepotentes de seis años.&lt;/p&gt;      &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Así que, si la enseñanza bilingüe genera personas bilingües de verdad, ¿qué hacemos? ¿Saboteamos esos colegios (y los privados también, por qué no)? ¿O aceptamos la realidad y nos ponemos a estudiar otro idioma que no sea inglés (como chino, por ejemplo, que todo el mundo sabe que es la lengua del futuro)?&lt;br /&gt;Habrá que reflexionar.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ya termino este artículo. Un poco corto hoy, pero es que tengo que estudiar. Y encima he pillado un catarro… en junio, parece que lo hago aposta.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Irene Igualada Baeza&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-8498039953792601189?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/8498039953792601189/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=8498039953792601189' title='17 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/8498039953792601189'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/8498039953792601189'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/06/mi-vida-sin-m-enseanza-bilinge.html' title='Mi vida sin mí: enseñanza bilingüe'/><author><name>Igualada Baeza</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03190765259194582012</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>17</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-4886663169668803458</id><published>2007-06-06T10:26:00.000+01:00</published><updated>2007-06-06T10:38:48.307+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='graduación'/><title type='text'>El acto de graduación (II)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Bueno, aquí estoy, vivita y coleando después del acto de graduación de &lt;st1:personname productid="la X Promoción" st="on"&gt;la X Promoción&lt;/st1:PersonName&gt; de Traducción e Interpretación de &lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la Universidad&lt;/st1:PersonName&gt; de Vigo. Y vaya a acto, pareció sonrisas y lágrimas.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;Cuando llegas con tus padres junto a tus amigos se produce una situación violenta. Cada uno en su sitio… “Hola…” “…Hola…” Miradas furtivas y sonrojado. Hasta que llegue un colega menos tímido que te presenta a sus padres y comienza todo el proceso de la presentación. Los padres empiezan a hablar entre ellos y la situación se relaja un poco. Pero la sonrisa pícara que tienes al ver a tus colegas disfrazados y maquillados no se te borra hasta entrar en el salón de actos, ¡jejejeje!&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;Comienza el acto. Hay que sentarse por orden alfabético… ¡qué putada! Lejos de los colegas… ¡Me cagüen…! No pasa nada, haces el esfuerzo, total sólo serán unas dos horas y siempre hay alguien conocido en las cercanías. Comienza el decano a hablar. Unos cuantos chistecitos de vez en cuando que todos reímos y pasa a hablar el padrino que “todos” elegimos en su momento. Ese ya mete más chistes en su discurso, porque (y no quiero meterme con nadie, que al fin y al cabo mola más con los chistes) hay que caer bien a los papis y agradar a los alumnos. Al acabar hablan los representantes de los alumnos. Ahí saltan las lágrimas al recordar los buenos y los malos momentos que pasamos todos… Sniff! Yo lloré, y volvería a hacerlo. Finalmente, la gran idea de poner una presentación con fotos de todos nosotros en la uni… Otra vez a llorar… Qué bonito era. Y por fin llega el momento de la entrega de los diplomas provisionales y de las bandas. El instante más deseado por todo estudiante desde el momento en el que pone los pies en la facultad… Inolvidable… Y no nos olvidemos de la sesión fotos todos juntos con los diplomas y las bandas… y todos guapos.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;La cena es, sinceramente lo mejor. Para qué negarlo, siempre nos sentamos por grupitos, es normal, no nos vamos a sentar con la gente que nos cae mal. Se echan unas risas tremendas, claro como estás algo achispad@ y te puedes meter con los profes ahora que has acabado la carrera, aprovechas. Y si encima te ponen crema de orujo, aguardiente, aguardiente de hierbas y licor café… ¡Los que conocen estos brebajes saben de lo que estoy hablando! Añadamos a eso la copa gratis en el pub de turno… es una noche movida. Pero lo que nunca pensé que pasaría fue que nos encontráramos con tres jugadores del Real Madrid de juerga por Vigo… Eso ya fue la repanocha, aunque no los saludamos, entre otros motivos porque ninguno de nosotros es del Madrid, más bien todo lo contrario.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;Fue un día maravilloso a pesar de ser también algo triste, pues es cuando realmente te das cuenta de que se ha acabado, de que la vida que llevabas, los amigos y las juergas que pasabas en la facultad con ellos se fueron. Que aunque lo hayas pasado mal y que esos cinco o cuatro años hayan parecido eternos, en realidad han pasado volando. Dejas atrás a tus compañer@s de piso o de residencia, es cierto que conoces a un montón de gente de todas partes y que podrás ir a visitarlos (lo que supone unas vacaciones económicas), pero no será lo mismo. Personalmente, ahora tengo la sensación de que me falta algo, de que he pasado la mejor parte de mi vida en Vigo (y lo dice una chica que ha tenido que medicarse por el estrés). Disfrutad de la experiencia, es única y es lo mejor que le puede pasar a una persona. Una amiga me dijo la noche de la graduación que “los mejores amigos se hacen en &lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la Universidad&lt;/st1:PersonName&gt;”. Es totalmente cierto. Voy a extrañar hacer parte de &lt;st1:personname productid="la X Promoción" st="on"&gt;la X Promoción&lt;/st1:PersonName&gt; de Traducción e Interpretación de &lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la Universidad&lt;/st1:PersonName&gt; de Vigo.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;Sniff…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vanessa&lt;/p&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-4886663169668803458?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/4886663169668803458/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=4886663169668803458' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/4886663169668803458'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/4886663169668803458'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/06/el-acto-de-graduacin-2-parte.html' title='El acto de graduación (II)'/><author><name>Vane</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03141309071611185345</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-sgqij2j-AS8/TYnFPp9tMYI/AAAAAAAAAAM/CgGfxFAljXg/s220/DSC03558.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-1922545528178699113</id><published>2007-06-03T21:39:00.000+01:00</published><updated>2007-06-03T21:45:05.949+01:00</updated><title type='text'>Vademécum del traductor (por Ricard Lozano)</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Ha llegado Junio, y muchos de nuestros compañeros se incorporarán en breve al mercado laboral como Licenciados en Traducción e Interpretación. Para todos vosotros (a los que os envidiamos sanamente) va dirigido este documento, que seguro os ayudará en la incorporación al mercado laboral, y os servirá en momentos de desánimo (el temido “y ahora qué” que sigue a la entrega del título).&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center; line-height: 150%;" align="center"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;a href="http://www.rlozano.com/consulta/consulta.html"&gt;&lt;font size="4"&gt;Vademecun del Traductor&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Me he permitido linkearlo desde la magnífica web de &lt;a href="http://www.rlozano.com/inicio/traductor.html"&gt;Ricard Lozano&lt;/a&gt;, traductor de amplia experiencia y profesor universitario. Un saludo y a disfrutarlo.&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Oliver Carreira&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-1922545528178699113?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/1922545528178699113/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=1922545528178699113' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/1922545528178699113'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/1922545528178699113'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/06/vademcum-del-traductor-por-ricard.html' title='Vademécum del traductor (por Ricard Lozano)'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-2922700075253699699</id><published>2007-06-02T21:11:00.000+01:00</published><updated>2007-06-02T21:53:01.937+01:00</updated><title type='text'>Los derechos de autor del traductor</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Como escuchamos a menudo, es importante para el traductor respetar la obra original que se traduce, básicamente porque así se encuentra recogido en &lt;st1:personname productid="la Declaración Universal" st="on"&gt;&lt;st1:personname productid="la Declaración" st="on"&gt;la Declaración&lt;/st1:personname&gt; Universal&lt;/st1:personname&gt; de los Derechos Humanos de la siguiente manera: “Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales que le correspondan por razón de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora”.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Al tratarse los textos literarios y científicos de la obra intelectual de una persona, se protege con los “derechos morales” o “no patrimoniales”, que dicha obra deba ser respetada, y que no se pueda alterar o deformar aun a título de propietario, además de que por supuesto, el autor puede oponerse a cualquier cambio.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Obviamente esto influye de forma determinante en el trabajo de los traductores, ya que en realidad una traducción libre, por ejemplo, no sería fiel al original, y por lo tanto no sería consecuente con la ley. Así que teniendo siempre en cuenta el sentido del texto original, debemos hacer una traducción lo más fiel posible a este.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Por otro lado, ¿qué pasa con los derechos de autor de los traductores sobre sus traducciones? La ley reconoce la propiedad intelectual de los traductores, otorgándoles la condición de autor, sin perjuicio de los derechos del autor original. También dice, que en caso de no proporcionarse el nombre del traductor, de ocultarse su identidad, o de copia de una traducción ajena, se está atentando contra los derechos legales del traductor real. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Si atendemos al Código Civil, Ley de &lt;st1:personname productid="LA PROPIEDAD LITERARIA" st="on"&gt;&lt;st1:personname productid="la Propiedad" st="on"&gt;la Propiedad&lt;/st1:personname&gt; Literaria&lt;/st1:personname&gt; y Artística, queda bien definido el papel del traductor en la traducción tanto de obras que pertenecen al dominio privado como en las que no. En el primer caso la traducción deberá realizarse conforme a las limitaciones que el autor haya establecido, y en el segundo, el traductor sólo tendrá propiedad sobre su versión, y no podrá oponerse a que otros la traduzcan.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Parece importante apuntar algunos de los casos en los que podría considerarse que existe falsificación, como por ejemplo, en los antes citados casos de omisión del nombre del autor o traductor, cuando no existe consentimiento por parte del autor para realizar la traducción, o cuando no existe autorización para cambiar el título de la obra y suprimir o variar cualquier parte de ella.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;En consecuencia, debemos tener cuidado con la traducción libre, ya que además de algunas críticas, también nos puede acarrear una demanda por falsificación, y debemos ser respetuosos al máximo con la obra del autor, ya que se le reconoce este derecho como parte de los más básicos. Empecemos nuestra formación en traducción, o el ejercicio de ésta, siendo fieles y consecuentes con nuestro trabajo, para que se nos considere desde el principio como profesionales serios y fiables.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;¡Un saludo!&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Yaiza Rojas&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-2922700075253699699?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/2922700075253699699/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=2922700075253699699' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/2922700075253699699'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/2922700075253699699'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/06/los-derechos-de-autor-del-traductor.html' title='Los derechos de autor del traductor'/><author><name>YaiZa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00729392299196384679</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-SymRHbIEP5I/Tphf8_iV7YI/AAAAAAAAIQg/vZWEVkVSkqU/s220/75387_1719401832013_1447314271_31814950_1148765_n.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-6007125688143805429</id><published>2007-05-31T23:09:00.001+01:00</published><updated>2007-05-31T23:20:27.942+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='noticias'/><title type='text'>FP de subtitulado y audiodescripción - Propuesta del MEC</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Vía &lt;a href="http://detraducciones.blogspot.com"&gt;Eugenia Arrés&lt;/a&gt; me entero de que el Ministerio de Educación pretende sacarse de la manga un FP de subtitulado y audiodescripción (que para una titulación medio decente que hay, ya se encargan ellos de cargársela). A continuación reproduzco la información sobre el tema, así como la forma de posicionarse contra esta iniciativa:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Hola a todos:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;i&gt;El Ministerio se está planteando formar a los subtituladores y audiodescriptores en una FP y, desde las universidades que impartimos ya esta formación, estamos recogiendo firmas en contra de esta iniciativa. Os mando el documento que hemos elaborado y, si os parece oportuno apoyarlo, únicamente necesito vuestro nombre completo y número de DNI. También os pido que lo difundáis, a ver si conseguimos que el MEC recapacite. Un saludo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;i&gt;Ana Pereira&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;Su e-mail es &lt;a href="mailto:anaperei@terra.es"&gt;anaperei@terra.es&lt;/a&gt; Podéis enviar vuestros datos allí y difundirlo todo lo que podáis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;**********************************************************************&lt;br /&gt;El 21 de abril durante &lt;st1:personname productid="la II Jornada" st="on"&gt;la  II Jornada&lt;/st1:PersonName&gt; CEPACC ciencia-empresa por la accesibilidad, Dña. Natividad Enjuto García, directora técnica del Real Patronato sobre Discapacidad, y Dña. Belén Ruiz Mezcua, directora del Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA), dependiente del Real Patronato y gestionado por &lt;st1:personname productid="la Universidad Carlos" st="on"&gt;la  Universidad Carlos&lt;/st1:PersonName&gt; III, expusieron que, dentro de las líneas de actuación del CESyA con respecto a la formación, se había comenzado un proceso de entrevistas con el Ministerio de Educación y Ciencia (MEC) en el que se contemplaba la posibilidad de crear sendas titulaciones de Formación Profesional de grado superior encargadas de la preparación de los subtituladores y los audiodescriptores. Los representantes de Facultades de Traducción e Interpretación presentes en dicha jornada les recordaron que, desde el ámbito de la traducción audiovisual, se ha venido siguiendo con atención las iniciativas en pro de la accesibilidad en los medios de comunicación, así como el progresivo aumento de horas de programas accesibles y se ha sabido ver la necesidad de formar traductores audiovisuales que incorporen a sus conocimientos el saber hacer accesibles los materiales con los que trabajan. De ahí que un buen número de universidades españolas ya hayan incluido, desde el curso académico 2004-2005, asignaturas de grado y cursos de postgrado y doctorado en subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos. Tras dicha jornada, el CESyA encargó un informe al Dr. Díaz Cintas sobre las competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor y puso en marcha un grupo de trabajo sobre formación, cuyo objetivo es elaborar un informe que se enviará al MEC para que éste decida el ámbito de inscripción de los estudios de subtitulador y audiodescriptor. Las universidades, tras analizar la forma de trabajo que el CESyA proponía, comunicaron a éste que consideraban que la formación de estos profesionales debía inscribirse en el ámbito universitario, tal y como se desprendía del informe del Dr. Díaz-Cintas, con el que coinciden plenamente. Asimismo, en consonancia con esta firme creencia, añadieron que no les parecía apropiado trabajar sobre una plantilla emanada de &lt;st1:personname productid="la Subdirección General" st="on"&gt;la  Subdirección General&lt;/st1:PersonName&gt; de Formación Profesional que se utiliza para definir el currículo de los ciclos formativos. Solicitaron que, si en el MEC todavía no había decidido dónde inscribir esa formación, se trabajase sobre la plantilla empleada para definir los estudios universitarios o que se confeccione una que no estuviese adscrita ni a unos ni a otros y que en ella se vaciase el informe arriba citado. Como respuesta, el CESyA añadió a los documentos de su plataforma el de las directrices para la elaboración de títulos de grado y postgrado del 21 de diciembre de 2006. El pasado 21 de mayo se reunió por primera vez el comité de redacción de este grupo de trabajo, presidido por Dña. Paloma Martínez Fernández, del CESyA, y al que, sorprendentemente, asistió como representante del MEC Dña. Consuelo Campos, coordinadora de FP de dicho ministerio, quien propuso inscribir la formación de los subtituladores y audiodescriptores en el ámbito de los estudios de FP manejando argumentos de tipo económico (un profesional de FP sale más barato que uno formado en &lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la  Universidad&lt;/st1:PersonName&gt;, hay que "ajustarse a la realidad del mercado" y no crear un súperprofesional que luego no pueda ser contratado por las empresas, éstas necesitan y contratarán a un profesional que pueda subtitular 15 películas al día y no uno que lo haga muy bien pero que sólo pueda subtitular una). Naturalmente, el representante de las universidades esgrimió los argumentos de calidad, trabajo profesional y respeto por los usuarios, ante lo cual, la representante del MEC concluyó que había que buscar un término medio "entre la calidad y la realidad". Tras este intercambio de pareceres, se decidió que únicamente se discutirían las competencias estrictamente "técnicas" y que se dejaría todo lo demás para una futura reunión. También se estableció que no se discutiría sobre el nivel de la formación, porque eso era competencia del MEC, que sería el que analizaría las propuestas y decidiría si esa formación se podía alcanzar en un FP2 o en &lt;st1:personname productid="la Universidad. En" st="on"&gt;la Universidad. En&lt;/st1:PersonName&gt; la discusión de dichas competencias, se decidió que algunas propuestas de las universidades, como las relativas al nivel de competencia que&lt;br /&gt;deben tener los futuros subtituladores y audiodescriptores en L1 y L2, se recogerían con posterioridad a la reunión. El representante de las universidades advirtió de los peligros de una pésima formación que haría imposible, entre otras cosas, la competencia con titulados de otros países, formados siguiendo criterios de calidad. Lamentablemente, parece que el factor económico tiene más peso que el factor calidad. Por todo lo expuesto anteriormente, no es de extrañar el malestar generado en el ámbito universitario por todo este proceso, puesto que en él cuentan con la experiencia docente en formación de subtituladores y audiodescriptores de calidad, así como con las&lt;br /&gt;infraestructuras y medios adecuados. Los abajo relacionados exigen al MEC que considere a los expertos universitarios como interlocutores principales y de pleno derecho en lo que respecta a la formación en accesibilidad a los medios de comunicación y, lo que es más importante, que vele por una educación de calidad que asegure la igualdad de todos los ciudadanos en el acceso a los medios de comunicación, educación que ya se imparte en muchas facultades de traducción e interpretación.&lt;/p&gt;  *************************************************************************************  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Más información sobre el tema &lt;a href="http://es.groups.yahoo.com/group/forotraduccion/message/2859"&gt;aquí&lt;/a&gt;. &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;Un saludo.&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;Oliver Carreira&lt;/p&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-6007125688143805429?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/6007125688143805429/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=6007125688143805429' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/6007125688143805429'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/6007125688143805429'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/05/fp-de-subtitulado-y-audiodescripcin.html' title='FP de subtitulado y audiodescripción - Propuesta del MEC'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-2126607899786628309</id><published>2007-05-29T10:26:00.000+01:00</published><updated>2007-05-29T10:28:36.879+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Asignaturas en Traducción: enfoque práctico'/><title type='text'>Asignaturas "culturales" en TeI</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Sólo quedan tres días para que comience el mes de Junio. Puede que sea algo psicológico, pero parece como si el estrés latente (que lleva ahí ya mas de un mes, aunque no haya aflorado en todo su esplendor hasta el momento) se acentuara en este cambio de mes, y la sensación de agobio se haga más fuerte…O también puede que influya el hecho de que en dos semanas empezamos los exámenes y el primero que tengo es el anual de Árabe (como se suele decir: “la primera en la frente”)&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Este es mi penúltimo artículo de esta primera “temporada” de TraduBlog (y no sé si Olli tendrá la inmensa bondad de renovarme el contrato), así que lo aprovecharé para hablar de asignaturas un poco menos abstractas que las que he tratado hasta el momento, y ocuparme de &lt;i style=""&gt;Cultura de los países…&lt;/i&gt;(en el caso de &lt;st1:personname productid="la UCO" st="on"&gt;la UCO&lt;/st1:PersonName&gt; se ofertan los países anglófonos, francófonos y árabes por el momento)&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Como ya escribí en un artículo anterior, la actividad del traductor nunca es neutra, viéndose fuertemente influida tanto por la cultura original como por la de la lengua receptora. Es por este hecho por el que este tipo de asignaturas son puntos importantes en el plan de estudios de una licenciatura como la nuestra.&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Respecto a &lt;st1:personname productid="la UCO" st="on"&gt;la UCO&lt;/st1:PersonName&gt;, &lt;i style=""&gt;Cultura de los países…&lt;/i&gt;es un grupo de tres asignaturas optativas (frente al carácter obligatorio que tienen estas asignaturas en &lt;st1:personname productid="la UGR" st="on"&gt;la UGR&lt;/st1:PersonName&gt;, que además de las culturas de los países de las lenguas B y C que curse el estudiante, incluye una asignatura con la propia: &lt;i style=""&gt;Civilización española&lt;/i&gt;) que se ofertan en diferentes cursos según el idioma que se haya elegido (aunque se suelen ofertar de manera paralela en el mismo año para todos los alumnos de la titulación) Así, por ejemplo &lt;i style=""&gt;Cultura de los países anglófonos &lt;/i&gt;es una optativa de segundo curso, &lt;i style=""&gt;Cultura de los países francófonos &lt;/i&gt;se puede cursar en tercero y &lt;i style=""&gt;Cultura de los países árabes &lt;/i&gt;se considera una de las “asignaturas optativas que podrán ser ofertadas en cualquiera de los cursos de la titulación” dentro del catálogo de &lt;st1:personname productid="la UCO" st="on"&gt;la UCO&lt;/st1:PersonName&gt;, lo cual no deja muy clara su situación dentro del plan de estudios.&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Bajo mi punto de vista, no estaría mal considerar la opción de que este tipo de materias figuraran en la lista de las obligatorias, pues el tema de la influencia de la cultura en las obras traducidas es de gran importancia (recuérdense las teorías de Mary Snell-Hornby sobre la llamada Escuela de &lt;st1:personname productid="la Manipulaci￳n" st="on"&gt;la Manipulación&lt;/st1:PersonName&gt; y su defensa de la biculturalidad del traductor), y si se quiere realizar un buen trabajo de traducción, lo primero que debe hacerse es conocer adecuadamente el punto de partida de la obra a cuyo trasvase lingüístico nos enfrentamos, que siempre vendrá marcado por las imposiciones culturales de la lengua y del entorno del autor.&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Así pues, si tal y como decía Weisgerber “las personas caminan por el itinerario que su lengua les marca”, y hay más de una escuela traductológica que considera esencial la influencia mutua de las dos culturas que se ponen en contacto mediante la figura del traductor, un estudiante que desconozca el bagaje de las lenguas con las que trabaja no podrá realizar un trabajo completo de traducción, ni sabrá enfrentarse a muchos problemas causados por la distancia cultural de las lenguas que pone en contacto.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-2126607899786628309?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/2126607899786628309/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=2126607899786628309' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/2126607899786628309'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/2126607899786628309'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/05/asignaturas-culturales-en-tei.html' title='Asignaturas &quot;culturales&quot; en TeI'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-8316050331862189363</id><published>2007-05-25T11:43:00.000+01:00</published><updated>2007-05-25T12:18:21.358+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='política interior'/><title type='text'>El traductor prepotente: ¿Mito o realidad?</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Hace unos años, cuando como nuestra compi &lt;a href="http://blog.tradublog.com/2007/04/impresiones-de-un-futuro-universitario.html"&gt;Mª José&lt;/a&gt; estaba selectivizándome, me quedé a las puertas de entrar en &lt;a href="http://www.filosofia.uma.es/"&gt;Traducción e Interpretación en Málaga&lt;/a&gt; (por la increíble diferencia de 0,08 centésimas, para que luego os digan que las décimas no importan). Y ya que la idea de perder un año no me atraía mucho, entré en &lt;a href="http://www.turismo.uma.es/"&gt;Turismo &lt;/a&gt;(lo que hizo que no perdiera un año de mi vida, sino cuatro en su lugar). Si para algo me sirvió ese período es para conocer la titulación y a los que estudiaban en ella. Por entonces estaba obsesionado por entrar en traducción por 2º ciclo cuando acabase turismo, y no dejaba de preguntar a todo estudiante de traducción que se cruzaba en mi camino (en realidad, los fusilaba despiadadamente a preguntas, lo que contribuía a que huyesen despavoridos de mí). &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;En cualquier caso, una de las cosas que aprendí de la relación con estos proyectos de traductor fue que una gran mayoría de ellos eran gilipollas rematados. En Málaga, los estudiantes de traducción tienen fama de prepotentes, y algunos de ellos se han ganado tal reputación a pulso. &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Tras dejar &lt;st1:personname productid="la UMA" st="on"&gt;la &lt;a href="http://www.uma.es/"&gt;UMA&lt;/a&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;a href="http://www.uma.es/"&gt; &lt;/a&gt;e ingresar en &lt;st1:personname productid="la UCO" st="on"&gt;la &lt;a href="http://www.uco.es/"&gt;UCO&lt;/a&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;a href="http://www.uco.es/"&gt; &lt;/a&gt;(para estudiar de una vez por todas traducción), pensé que el tema de la prepotencia y la superioridad había sido una mala experiencia puntual, que debía de haber topado con la persona equivocada en el momento equivocado. &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Sin duda lo estaba. Lo que había conocido hasta ese momento no podía ser llamado prepotencia comparado con los tarados prepotentes, pusilánimes y tragadores de sable que he tenido el dudoso gusto de conocer en tan sólo ocho meses en mi nueva universidad (algunos de los cuales supongo que me odiarán aun más después de leer esta amable loa que les dirijo). &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;¿Somos los traductores realmente prepotentes? ¿Vamos de elitistas? Una rápida encuesta a través del Messenger me confirma este hecho y me sorprende, porque a pesar del desahogo anterior, la mayoría de mis compañeros son gente normal, centrada, sin ínfulas de poder ni nada similar. Y a pesar de esto, nuestra imagen externa es bastante diferente. &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Sería difícil encontrar motivos para explicar por qué la población de idiotas funcionales sea más abundante en nuestra titulación que en otras. Quizá una de ellas sea la nota de corte, aunque no creo que sea un factor definitivo. Insisto de nuevo: la mayoría de mis compañeros tiene una nota superior a 8.5, y no por ello me tratan como a un caniche irlandés por el hecho de que mi nota no iguale la suya. &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Creo que el motivo de que algunos alumnos de Traducción se comporten de esta forma es la elevada competitividad que se da en nuestra carrera. Seamos realistas: a pesar de que podamos desear lo mejor al prójimo, todos buscamos ser los mejores en una carrera en la que salir del punto de partida ya supone un perfil y una preparación muy superior a la media. En un entorno así, quien por naturaleza tiende al servilismo, goza de un medio de cultivo perfecto para desarrollar habilidades tales como la doblez y la medianía, las cuales redundan, en última instancia, en nuestra “pésima” fama. Esto, unido a la imagen que tienen muchos alumnos sobre la carrera antes de entrar en ella (hay muchos que creen que van a terminar cuarto y entrar en &lt;st1:personname productid="la ONU" st="on"&gt;la ONU&lt;/st1:personname&gt;) hace que el cóctel quede completo. &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Si este rebaño de amables personas se limitase a ser prepotente y punto, este artículo no tendría razón de ser. Sin embargo, la realidad es que muchos de estos tipos se dedican a hacer imposible la vida de muchos de sus compañeros (y ya no hablo de una situación particular, sino en general), a través de actitudes más propias de un infante de cuatro años que de un estudiante universitario. A pesar del hecho de que debamos ser competitivos (por profesión y por propia motivación personal) la competición sana tiene unos límites de las cuales no debemos excedernos (el todo vale no vale, verbigracia), porque en el futuro, esa es la diferencia entre un verdadero profesional y un trepa mediocre. &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;¿Qué opináis al respecto? ¿Tenéis compañeros de este tipo? ¿Creéis que los traductores somos realmente prepotentes? Y para los que ya sois profesionales ¿Cómo se comportan vuestros compañeros de profesión?&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Un saludo,&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Olli&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;PS: Insisto en lo anterior, este artículo va dirigido a la minoría que nos hace la vida imposible, y no pretende generalizar. Como ya he dicho, la mayoría de los alumnos de T&amp;amp;I somos seres humanos normales :)&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-8316050331862189363?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/8316050331862189363/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=8316050331862189363' title='40 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/8316050331862189363'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/8316050331862189363'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/05/el-traductor-prepotente-mito-o-realidad.html' title='El traductor prepotente: ¿Mito o realidad?'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>40</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-1701459522103258750</id><published>2007-05-23T12:22:00.000+01:00</published><updated>2007-05-23T18:00:24.627+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Enseñanza de idiomas'/><title type='text'>Cómo ser traductor en el extranjero</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Existe un dicho muy conocido en nuestra lengua que dice que “la curiosidad mató al gato”. Si esto fuera realmente así, pobres nosotros, los estudiantes y los traductores, pues se suele decir, tanto de los primeros como de los segundos que somos personas bastante curiosillas. Yo creo que más que curiosidad o interés, lo que nos pasa es que nos puede nuestra hambre y ansías por aprender y por ser cada vez mejores en nuestro trabajo o en nuestros estudios (aunque, en definitiva, esto también es una forma de curiosidad).&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;Antes de desviarme demasiado del tema de este artículo de hoy, y para así enlazar con el mismo, he de aclarar que como estudiante y como futura traductora, al igual que como cualquiera de los que estáis ahí leyendo esto ahora, a menudo rondan por mi cabeza enormes interrogantes acerca de la titulación y sobre todo de la profesión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al ser esta nuestra, una profesión con miras tan internacionales, me he preguntado en más de una ocasión cómo sería estudiar T&amp;I en el extranjero. Por este motivo cada vez que he tenido la oportunidad de preguntar a un estudiante de fuera por la cuestión lo he hecho obteniendo casi siempre la misma respuesta: “no existe una titulación denominada Traducción e Interpretación”, como sí ocurre, por el contrario, con otras como Medicina o Ingeniería mecánica por nombrar algunas. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;Bien es cierto que no he preguntado a muchos, dos alemanes y una francesa, pero quizás sus respuestas hayan sido suficientes cómo para abrir mis ojos y comprobar que de Pirineos para arriba T&amp;I nada tiene que ver con lo que es en nuestro país. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;No obstante, aunque no se puede decir que exista una titulación equivalente en la que se forme al alumnado exclusivamente para traducir o interpretar, en países como Francia, Alemania o Reino Unido se pueden cursar estudios universitarios relacionados con el aprendizaje de idiomas que, además, permiten el acceso a cursos de postgrado y masters donde sí se puede proporcionar la especialización en T&amp;I.&lt;br /&gt;Estos estudios o “degrees” suelen denominarse “Lenguas Modernas” o “Modern Languages”, al menos en el caso de Reino Unido del que, aunque indirecta, alguna experiencia y conocimiento tengo. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;En este último caso, por ejemplo, se hallan las Escuelas de Lenguas Modernas de Oxford o Cambridge, cuyos planes de estudio contemplé maravillada hace un año cuando alguno de los chicos del instituto en el que colaboraba como auxiliar de conversación pedía información a sus profesores, al mismo tiempo que yo, desde mi sitio, los envidiaba por la oportunidad y suerte que iban a tener al poder acceder a semejantes titulaciones. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;Dejando a un lado el peculiar sistema de estudio de Oxford o Cambridge, por lo general, estas titulaciones se caracterizan por estar compuestas por 4 cursos en los que el estudiante, a pesar de tener la oportunidad de escoger como mínimo 2 idiomas, se especializa en uno sobre todo (podríamos equipararlo a nuestra Lengua B) del que estudia no sólo la lengua, sino también la cultura, la historia, la geografía etc., de los países de ese habla. En este sentido se asemeja bastante a nuestras filologías. El caso es que, en muchas Universidades como la de Birmingham ofertan además al estudiante cursos o seminarios sobre asuntos muy diversos relacionados con el idioma y otras áreas como los negocios, que permiten en muchas ocasiones ayudar al alumno a comenzar a especializarse en un área determinada que luego concluirá con un estudio superior posterior.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;Otra característica significativa que me gustaría destacar, sobre todo en relación con nuestra titulación, es que uno de sus años, normalmente el tercero o el cuarto, es obligatorio hacerlo en un país de la lengua estudiada, ya sea estudiando, ya sea trabajando como Auxiliar de conversación, lo cual, personalmente, me parece una decisión muy acertada que debería comenzar a prodigarse por estos lares.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;La diferencia fundamental con nuestra carrera es que no proporciona un conocimiento técnico ni especializado concreto, es decir, la titulación por sí misma no prepara, por lo general, al alumnado para ser profesor o ser traductor por ejemplo, esto se consigue después con un PGCE (algo parecido a nuestro CAP) o un master en traducción e interpretación que suele haber en alguna que otra Universidad; aunque por la experiencia que tengo, la mayoría se decanta la docencia.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;Para nada intento resaltar los defectos de nuestra titulación o de nuestro sistema universitario hablando de las maravillas del sistema inglés porque allí para nada es oro todo lo que reluce. Mi única intención con este artículo era mostrar como en Europa, el estudio de las lenguas en el panorama universitario poco tiene que ver con el nuestro y que para ser traductor en países como Reino Unido, uno necesita antes estudiar un “degree” general y después especializarse en su campo mediante un curso de postgrado o incluso, si tiene la suerte comenzando a trabajar en el campo, aunque esto último, no es muy frecuente. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;Un saludo, y ¡suerte en los exámenes! &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;Inmaculada Prieto&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-1701459522103258750?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/1701459522103258750/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=1701459522103258750' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/1701459522103258750'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/1701459522103258750'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/05/cmo-ser-traductor-en-el-extranjero.html' title='Cómo ser traductor en el extranjero'/><author><name>Inma</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12943870276366646549</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-8725434943379735929</id><published>2007-05-21T09:15:00.000+01:00</published><updated>2007-06-02T19:32:15.341+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='EEES-Proceso de Bolonia'/><title type='text'>¿De dónde viene y a dónde va la licenciatura de T&amp;I? (V)</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;¡Hola a todos!&lt;br /&gt;Un virus (informático) no me dejó escribiros el viernes... pero ya tengo el ordenador como nuevo (formateado, etc.), tras pasar el fin de semana reinstalando programas, etc. ¿Cómo era posible la vida antes de que tuviéramos ordenadores?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Hoy sigo con el tema sobre las diferentes posibilidades de evolución de los estudios de TeI. Para poder continuar, voy a hablaros del Libro Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación, encargado por &lt;st1:personname productid="la ANECA" st="on"&gt;la ANECA&lt;/st1:personname&gt; (Agencia de Calidad Universitaria española) y realizado por representantes (profesores) de todas las facultades de TeI de España en 2004. Si alguien está muy interesado en consultar este informe, lo podéis encontrar &lt;a href="http://www.aneca.es/modal_eval/docs/libroblanco_traduc_def.pdf"&gt;aquí&lt;/a&gt; o &lt;a href="http://www.ugr.es/%7Efactrad/convergenciaEuropea/libroBlanco.html"&gt;aquí.&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Se trata del primer estudio sistemático de la titulación y se realizó en 2004. Para mí, representa una fuente bastante interesante porque recoge los debates principales que se están tratando en la titulación (el papel de la interpretación en el currículum, la direccionalidad de la traducción - desde o hacia la lengua materna-, la importancia de la lengua B y C en el plan de estudios, etc.).&lt;br /&gt;Hace un repaso de cómo están los estudios de traducción e interpretación en Europa y otros países y utilizan datos estadísticos sobre el alumnado y sobre la inserción laboral de los licenciados, etc. Tras debatir en varias sesiones plenarias en aquel año lo que cada miembro de la comisión del estudio opinaba sobre el futuro de los estudios, el informe concluye que las dos posibilidades con más crédito en aquel momento eran:&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt; - Una opción mayoritaria de un grado (licenciatura) de 240 créditos en&lt;br /&gt;ocho semestres (= o +/- a la licenciatura actual en duración y no requeriría mucha adaptación)&lt;br /&gt;- Una opción menos apoyada de un grado de 180 créditos en seis semestres (esta opción parece ser la que más se repite en países de &lt;st1:personname productid="la UE" st="on"&gt;la UE&lt;/st1:personname&gt;, por lo que se tuvo en consideración)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ambas opciones irían seguidas de másters oficiales de uno o dos años, que irían enfocados en dos direcciones distintas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Másters profesionales: dedicados a la especialización en un campo de trabajo (interpretación, localización, etc.)&lt;br /&gt;- Másters de investigación: equiparables a los hasta ahora denominados Programas de Doctorado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la actualidad, el panorama parece estarse modelando de la siguiente manera:&lt;br /&gt;En primer lugar, la estructuración y puesta en marcha de los másters va por delante de la estructuración y reforma de las titulaciones de grado. Actualmente ya existen másters oficiales, en su mayoría de investigación, como el de &lt;st1:personname productid="la UGR" st="on"&gt;la UGR&lt;/st1:personname&gt; y hay varios másters profesionales que probablemente arrancarán a partir del curso que viene. No se pueden confundir estos másters homologados con los tradicionales másters que venían ofreciendo las universidades y otras entidades y que no tenían condición de oficiales. Ahora mismo conviven másters oficiales y no oficiales, algo a tener en cuenta por aquellos que estén en la tesitura de ampliar su formación tras la carrera. No es que uno sea peor que otro, pero es cierto que los oficiales tienen un reconocimiento administrativo superior.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Por otro lado, parece que la tendencia en cuanto al grado es a que las cosas no cambien radicalmente en los próximos años. Hay aspectos en los que sí notaremos cambios:&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt; - La introducción del crédito europeo, si se hace efectiva, supondrá una reducción del número de horas de clase del modo en que ahora las conocemos y se traducirá en una mayor carga de trabajo tutelado por el profesor.&lt;br /&gt;- Posiblemente se modernicen los sistemas de evaluación, con la progresiva introducción de sistemas de evaluación continua.&lt;br /&gt;- Posiblemente la carrera tienda a no ser tan especializada y hacer mayor hincapié en la adquisición de competencias y conocimientos algo más generalistas.&lt;br /&gt;- La nueva ley universitaria dará mayor libertad a los centros para que diseñen sus planes de estudios (se flexibilizarán los modelos de planes de estudios nacionales que tenemos ahora, que es por lo que todas las carreras son parecidas en todas las universidades). Esto dará lugar a que las universidades se esforzarán más en ofrecer una carrera atractiva y en perseguir la calidad (= prestigio). Se distinguirá más entre unas facultades y otras y los ránking de universidades como el que publicásteis el otro día, tendrán más importancia de la que tienen ahora. Aunque la carrera será de carácter más generalista, habrá más especialización entre los centros y posiblemente se sabrá, por ejemplo, cuáles son los mejores centros para estudiar interpretación, para estudiar localización, para estudiar traducción con ruso, etc. ya que este será el recurso que los diferentes centros utilicen para marcar su calidad (= prestigio).&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Esto son algunas pinceladas de lo que parece más probable después de consultar todas las fuentes que conozco. Pero habría muchísimo más que decir sobre muchos de estos temas. Aún nos queda para unos cuántos posts.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;¡Saludos!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elisa&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-8725434943379735929?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/8725434943379735929/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=8725434943379735929' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/8725434943379735929'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/8725434943379735929'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/05/de-dnde-viene-y-dnde-va-la-licenciatura_21.html' title='¿De dónde viene y a dónde va la licenciatura de T&amp;I? (V)'/><author><name>ECE</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-4437445371324580658</id><published>2007-05-20T11:50:00.000+01:00</published><updated>2007-05-20T22:22:47.479+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='futuro universitario'/><title type='text'>Impresiones de un futuro universitario (III)</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Otra semana más. Ya sólo quedan los exámenes finales, los exámenes donde, digan lo que digan, te juegas la nota de cada asignatura. ¿Y si tienes un mal día? Un estudiante de 2º no puede plantearse esa pregunta, todos los días hay que estar al 100%. La última semana de mayo es todo un récord para nosotros. Se combinan las clases teóricas, para terminar el extenso temario, con los exámenes. A ese viernes llegamos todos con la lengua fuera, como si hubiésemos corrido el maratón, unos habrán ganado y otros no. Ganemos o no, ese viernes tenemos premio para todos: nuestra graduación. Es un gran acto donde todos y cada uno de nosotros se “disfraza”; se disfraza por fuera, pero también por dentro. Algunos dejan de ser los amables compañeros para criticar el “crimen” contra la moda que ha hecho el compañero de mesa. Otros sin embargo, abandonan las disparidades con los compañeros para dar a conocer su lado más hipócrita, justificándolo con el dicho: “un día es un día”. Si conseguimos evitar esas situaciones, pasaremos una gran noche, nuestra última noche con todos nuestros compañeros y profesores del instituto.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;Hasta que ese día llegue, pasaremos momentos muy angustiosos. Todo gira en torno a números y más números. ¡Pero concentrémonos en nuestros exámenes finales! Debemos ir a por todas en cada uno de ellos; es cierto que en el instituto cuenta la asistencia, el interés y otras cosas además de los propios exámenes; pero de donde no hay, no se puede sacar. En mi caso son cuatro las asignaturas que me quedan: biología, química, matemáticas y filosofía. Esta semana espero terminar con ellas y conseguir mi ansiada libertad. Hasta entonces, no hay otra que seguir con la tarea. ¡Ya os contaré qué tal sale todo! Felicidad.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;MªJosé.clari&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Estudiante de 2º Bachillerato&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-4437445371324580658?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/4437445371324580658/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=4437445371324580658' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/4437445371324580658'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/4437445371324580658'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/05/impresiones-de-un-futuro-universitario_20.html' title='Impresiones de un futuro universitario (III)'/><author><name>MªJosé</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08122370013533499170</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-8975160016400193256</id><published>2007-05-19T17:01:00.001+01:00</published><updated>2007-05-21T19:44:43.956+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='postgrado'/><title type='text'>Cursos Posgrado TeI ( I )</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Con la intención de mejorar nuestra formación y, por qué no, dedicarnos algún día a la docencia, presento algunos cursos de postgrado de algunas universidades españolas. Continuaré con más en la próxima publicación. Espero que os sirva de ayuda.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;UNIVERSIDAD DE ALCALÁ DE HENARES, MADRID&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="titulonormal"&gt;&lt;i style=""&gt;- Máster Oficial en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;a href="http://www.uah.es/postgrado/ESTOFPOSTG/MO_CI.asp"&gt;http://www.uah.es/postgrado/ESTOFPOSTG/MO_CI.asp&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;Curso de posgrado en Traducción: francés e inglés&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;a href="http://www.uam.es/docencia/traducir/"&gt;http://www.uam.es/docencia/traducir/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;UNIVERSIDAD POMPEU FABRA&lt;i style=""&gt;&lt;br /&gt;- Curso de posgrado en Traducción literaria&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;a href="http://www.idec.upf.edu/oferta/dtl.htm"&gt;http://www.idec.upf.edu/oferta/dtl.htm&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span style=""&gt;- Programa de posgrado de Traducción y Tratamiento Informático&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;a href="http://www.idec.upf.edu/oferta/dtt_pres.htm"&gt;http://www.idec.upf.edu/oferta/dtt_pres.htm&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BARCELONA&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;- Traducción, interpretación y estudios interculturales&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;a href="http://www.uab.es/servlet/Satellite?cid=1096480309770&amp;pagename=UAB%2FPage%2FTemplatePageDetallEstudisPOP&amp;amp;param1=1096480178493"&gt;http://www.uab.es/servlet/Satellite?cid=1096480309770&amp;pagename=UAB%2FPage%2FTemplatePageDetallEstudisPOP&amp;amp;param1=1096480178493&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span style=""&gt;- Postgrado de Traducción audiovisual virtual&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;a href="http://www.fti.uab.es/onptav/indexcast.htm"&gt;http://www.fti.uab.es/onptav/indexcast.htm&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;- Posgrado de Traducción Jurídica&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;a href="http://www.fti.uab.es/pg.trad.juridica/presentacio_es.html"&gt;http://www.fti.uab.es/pg.trad.juridica/presentacio_es.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, UNIVERSIDAD DE VALLADOLID (INSTITUTO DE TERMINOLOGÍA BILINGÜE Y TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA, ITBYTE) Y UNIVERSIDAD DE VALLADOLID (SORIA), FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;strong&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;- Máster en Traducción y Mediación Intercultural en Entornos Profesionales&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/strong&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;a href="http://www.usal.es/%7Emastertraduccion/admision.htm"&gt;http://www.usal.es/~mastertraduccion/admision.htm&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;UNIVERSIDAD JAUME I DE CASTELLÓN&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;- Curso de posgrado en Traducción médica&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;a href="http://www.tradmed.uji.es/"&gt;http://www.tradmed.uji.es/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;- Curso de posgrado en Tecnologías de la traducción y localización&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;a href="http://tecnolettra.uji.es/es/?page_id=9"&gt;http://tecnolettra.uji.es/es/?page_id=9&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Un saludo a tod@s,&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Guadalupe Muñoz.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-8975160016400193256?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/8975160016400193256/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=8975160016400193256' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/8975160016400193256'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/8975160016400193256'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/05/cursos-posgrado-tei-i.html' title='Cursos Posgrado TeI ( I )'/><author><name>Guadalupe Muñoz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11950381377628723343</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-5657841490020499382</id><published>2007-05-17T10:00:00.000+01:00</published><updated>2007-05-17T12:07:14.330+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mi vida sin mí'/><title type='text'>Mi vida sin mí: eldoblaje.com</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Hay una página web que visito bastante, o más bien mucho, por mi eterna e insaciable curiosidad. Es &lt;a href="http://www.eldoblaje.com/"&gt;www.eldoblaje.com&lt;/a&gt;. Supongo que muchos la conoceréis. No es que yo pretenda hacerme actriz de doblaje ni mucho menos, lo único que pasa es que siempre quiero saber quién dobla a quién y a quién más. En esta página, aparte de foros, información general y ese tipo de cosas, podéis encontrar una gran base de datos de todos los actores de doblaje, traductores, directores de doblaje y ajustadores de los que se tiene constancia en películas, series de televisión, videojuegos, documentales y animación. Son muchos, al final, los que están involucrados en el proceso de doblaje. Es increíble que haya aún gente que confunda el oficio de poner las voces en tu idioma a otros actores con el de traducir lo que éstos dicen, como si tuviera algo que ver. A mí alguna vez me han preguntado si es a eso a lo que me dedico: Traducción e Interpretación, traduces y actúas (?). Bueno, quizás haya algún caso de traductor/doblador, una especie de hombre del Renacimiento, pero me parece rarísimo, la verdad. Aunque, desde luego, estos dos oficios tienen cosas en común: la invisibilidad y que pagan poco (excepto a los dobladores de Los Simpson en EE.UU. que cobran una millonada, a ver si aprendemos del tío Sam).&lt;br /&gt;A pesar de que últimamente veo casi todas las series en inglés (por eso de aprender y tal) siempre me han gustado las voces de doblaje. Quien no está acostumbrado a ellas dice que suenan extrañas, que no parecen naturales y que los labios no casan con lo que dice el actor. Pero si te has criado en una cómoda sociedad antisubtítulos para ti es lo más normal del mundo. Sin embargo, te das cuenta de lo raro que puede resultar una voz de doblaje cuando la oyes en la radio, o ves una serie americana doblada en un idioma extraño (yo vi una vez &lt;em&gt;Friends &lt;/em&gt;en checo) o cuando ves una película española doblada en español (no por los mismos actores, sino por otros).&lt;br /&gt;Me paso muchas horas en esta página curioseando quién dobla a quién, si hay continuidad (porque cuando el actor no es conocido le cambian el doblador todo el tiempo) o qué pasó con el que doblaba a Fulanito que ya no es el mismo. Por ejemplo, hay un actor que tiene por costumbre poner las voces en español a mis personajes favoritos de series muy diferentes (Wilson en &lt;em&gt;House&lt;/em&gt;, Mulder en &lt;em&gt;Expediente X&lt;/em&gt; y Gary Hobson en &lt;em&gt;Edición anterior&lt;/em&gt;) y claro, me he llegado a preguntar si va a resultar que es algo subconsciente y no es que me gusten los actores o los personajes, sino la voz del doblador (¿control mental?). También investigo a veces qué ocurre con los actores de doblaje desaparecidos: por ejemplo, los de Catherine Willows (&lt;em&gt;C.S.I&lt;/em&gt;.) y Homer Simpson se murieron, pero ¿el que hacía la maravillosa voz del señor Burns hasta hace unos años? Me dio rabia que lo cambiaran porque me encantaba, así que busqué su ficha personal y… está retirado… nació en 1920. Vale, le perdono que se jubilara.&lt;br /&gt;A partir de la conferencia de Xosé Castro, de la que hablé la última vez, me he fijado también en los traductores de las series (de películas no, la verdad, es que yo soy más bien de tele, desgraciadamente). Me ha sorprendido que solamente exista uno por serie (por regla general) teniendo en cuenta la cantidad de años que éstas pueden llegar a durar. Bueno, quizás sólo nombren a uno pero en la realidad trabajen más. Me ha llamado en especial la atención una mujer que ha traducido muchísimas series importantes y varias de mis favoritas: María José Aguirre de Cárcer, podéis consultar sus datos en eldoblaje.com. Además de haber trabajado con una gran cantidad de películas destaca su labor en las series Futurama, &lt;em&gt;Los Simpson&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Perdidos&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Expediente X&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Seinfeld&lt;/em&gt;… Increíble. Qué envidia. No sólo hace un buen trabajo (por lo que recuerdo, porque cuando veía &lt;em&gt;Expediente X&lt;/em&gt; no me fijaba mucho en los falsos sentidos, la verdad, era muy inocente aún) sino que ha tenido la oportunidad de trabajar con esos programas y que le paguen por ello. Ahora circulan muchas series subtituladas por fans en la red: algunas traducciones están bien, otras son horrendas. Eso sí que es devoción. O más bien friquismo (yo lo escribo con &lt;em&gt;q&lt;/em&gt;), ¿pasarse horas transcribiendo y traduciendo, supongo que sin guión original, sólo por amor al arte? Sí, purito friquismo.&lt;br /&gt;Espero que no le quiten el trabajo a personas como esta traductora (lo dudo mucho) de la que, por cierto, hago oficial en este instante su club de admiradores, miembros: yo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Irene Igualada Baeza&lt;/p&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-5657841490020499382?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/5657841490020499382/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=5657841490020499382' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/5657841490020499382'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/5657841490020499382'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/05/mi-vida-sin-m-eldoblajecom.html' title='Mi vida sin mí: eldoblaje.com'/><author><name>Igualada Baeza</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03190765259194582012</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-8234619554128219833</id><published>2007-05-15T21:11:00.000+01:00</published><updated>2007-05-15T21:18:50.500+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TeI jurada'/><title type='text'>La Interpretación jurada</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;          &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Como ya hablamos en dos artículos sobre &lt;st1:personname productid="la Traducción" st="on"&gt;la  Traducción&lt;/st1:PersonName&gt; jurada y jurídica, me gustaría hablar sobre &lt;st1:personname productid="la Interpretación" st="on"&gt;la Interpretación&lt;/st1:PersonName&gt; jurada. Para mí, una profesión muy interesante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He decidido hablar sobre este tema porque, por razones de falta de profesores (hecho por desgracia común en mi querida universidad, entre otros motivos porque el mío es el segundo año que tenemos 5º de carrera), hemos tenido que cursas la asignatura Traducción ante los servicios públicos como un seminario de dos semanas. Para tal asignatura, ha tenido que venir una intérprete desde Málaga, intérprete jurada de &lt;st1:personname productid="la Audiencia Provincial" st="on"&gt;la  Audiencia Provincial&lt;/st1:PersonName&gt; de Málaga, francés e inglés. Y lo cierto es que, tras contarnos sus experiencias y un poco cómo se desarrolla la profesión, me quedé “enamorada” y si valgo para ello, me gustaría ser intérprete jurada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;st1:personname productid="la Interpretación" st="on"&gt;La Interpretación&lt;/st1:PersonName&gt; jurada es más complicada que la traducción, pues es oral y sobre todo, inmediata. Con inmediata quiero decir que los jueces no se caracterizan por su paciencia, es normal si tenemos en cuenta que tienen varios juicios y no quieren perder el tiempo. Es una profesión delicada, NO PODEMOS INVENTAR NADA, si no estamos seguros de una cosa, es mejor obviarla, si es relevante, ya se volverá a sacar en algún momento. La terminología es difícil, pero una vez asimilada, sale automáticamente. Los cambios de registros son muy frecuentes, es obvio que un delincuente común no va a hablar igual que un juez o un abogado. Hay que tener sangre fría, pues un intérprete jurado no sólo trabaja en un tribunal, sino también en las ruedas de reconocimiento y en los reconocimientos médicos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A mí me parece una profesión interesante, llena de emociones (buenas y malas), en las que no podemos involucrarnos. Hay que ser fiel al original, sin ponerse de parte de nadie (incluso si somos contratados por un agente privado).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yo, si puedo, me gustaría dedicarme a eso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vanessa&lt;/p&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-8234619554128219833?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/8234619554128219833/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=8234619554128219833' title='13 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/8234619554128219833'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/8234619554128219833'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/05/la-interpretacin-jurada.html' title='La Interpretación jurada'/><author><name>Vane</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03141309071611185345</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-sgqij2j-AS8/TYnFPp9tMYI/AAAAAAAAAAM/CgGfxFAljXg/s220/DSC03558.JPG'/></author><thr:total>13</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-229934313311166626</id><published>2007-05-15T19:22:00.000+01:00</published><updated>2007-05-15T19:33:11.006+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ENETI'/><title type='text'>Reseña de la mesa redonda Asociacionismo y colegio en el VI Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (Crónicas del ENETI)</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Junto con AIIC, ACETT y &lt;st1:personname productid="la Red" st="on"&gt;&lt;st1:personname productid="la Red" st="on"&gt;la  Red&lt;/st1:personname&gt;&lt;/st1:PersonName&gt; de Traductores e Intérpretes de &lt;st1:personname productid="la Comunidad Valenciana" st="on"&gt;&lt;st1:personname productid="la Comunidad Valenciana" st="on"&gt;la  Comunidad Valenciana&lt;/st1:personname&gt;&lt;/st1:PersonName&gt;, Asetrad participó el pasado 23 de abril en la mesa redonda Asociacionismo y colegio con motivo del VI ENETI (Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;El propósito de este encuentro nacional es propiciar el diálogo, el debate y el conocimiento mutuo de profesionales y estudiantes que proyectan incorporarse a nuestro mercado.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Tras una breve presentación de cada asociación, los representantes de todas ellas hicieron hincapié en su cometido encaminado a vencer el proverbial aislamiento de traductores e intérpretes, contribuir a la promoción social de sus profesiones y propiciar la mejora de sus condiciones laborales.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Asetrad habló de la labor de sus comisiones, de los descuentos en la adquisición de libros y programas informáticos, de su foro jurídico, de su lista de distribución, de sus cursos de formación, etcétera.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;En el turno de preguntas, nuestros futuros colegas se interesaron, entre otros asuntos, por la instauración de un colegio profesional de traductores e intérpretes. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Por lo que parece, el alumnado de traducción e interpretación tiene la creencia de que nuestra profesión se ve perjudicada por el intrusismo. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Los representantes de las asociaciones expusieron los siguientes extremos:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;  &lt;ul type="disc"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="color: black; text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;el mercado de la traducción es internacional: el      traductor puede trabajar para agencias y empresas situadas en un país      distinto del suyo propio y que no estarían sujetas a la jurisdicción de      tal colegio;&lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="color: black; text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;un colegio profesional carece de competencia para      regular tarifas;&lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="color: black; text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;la competencia en materia de colegios corresponde a      las comunidades autónomas, de modo que no solo habría que crear uno, sino      diecisiete;&lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="color: black; text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;la licenciatura en traducción e interpretación es      una vía para adquirir (parte de) los conocimientos necesarios para el      ejercicio de la actividad de traductor o intérprete, pero no la única.&lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;De lo que parece colegirse que la instauración de un colegio profesional de traductores e intérpretes no redundaría en la consecución de los objetivos que parecen perseguirse. Se arguyó que dichos objetivos parecen más bien lograrse hoy día:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;  &lt;ul type="disc"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="color: black; text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;siendo conscientes de que, en el caso de los      profesionales autónomos, es cada cual quien «regula» (establece) sus      propias tarifas, fundamentalmente a la vista del valor que se atribuye a      sí mismo y de los servicios que es capaz de prestar en cierto mercado;      para ello es menester relacionarse con otros colegas y compartir      información (cometido que Asetrad y otras asociaciones llevan a cabo);&lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="color: black; text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;no compitiendo en precio, sino en calidad, para lo      cual también es primordial el manejo de instrumentos de trabajo como las      memorias de traducción, el dominio exquisito del propio idioma y la      formación en general, a los cuales también contribuye nuestra asociación      celebrando cursos y facilitando la adquisición de material (obras de      consulta, programas informáticos, interacción entre colegas, etcétera).&lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Angel Espinosa Gadea – Representante de Asetrad en ENETI 2007&lt;/p&gt;  &lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-229934313311166626?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/229934313311166626/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=229934313311166626' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/229934313311166626'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/229934313311166626'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/05/resea-de-la-mesa-redonda-asociacionismo.html' title='Reseña de la mesa redonda Asociacionismo y colegio en el VI Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (Crónicas del ENETI)'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-6380470413755071948</id><published>2007-05-13T20:19:00.000+01:00</published><updated>2007-05-15T21:19:14.743+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TeI jurada'/><title type='text'>Traductor jurídico y traductor jurado</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center; line-height: 150%;" align="center"&gt;&lt;span style="line-height: 150%;font-size:18;" &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Con frecuencia se suele confundir los términos de traductor jurídico y traductor jurado, aunque en la práctica poco tienen que ver. Un traductor jurídico es, como el resto de los traductores especializados, un profesional que se dedica a la traducción en un ámbito concreto, en su caso los textos jurídicos. Pero éste no tiene más responsabilidad sobre su trabajo que el resto de sus compañeros, así que no porque la materia sobre la que traduzca sea el derecho, tendrá mayor responsabilidad. Dicho esto, podemos decir que la función de este tipo de profesionales de la traducción es, como la del resto de sus compañeros, meramente informativa o comunicativa, y carece de la capacidad necesaria para darle valor jurídico al documento.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Por el contrario una traducción jurada es una traducción realizada por un traductor acreditado como traductor jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores en el caso de España, y son los únicos profesionales independientes con capacidad para realizar este tipo de traducción, dentro de todo el territorio nacional, que tendrá carácter oficial ante las autoridades. El nombramiento de un intérprete jurado se registra en &lt;st1:personname productid="la Oficina" st="on"&gt;la Oficina&lt;/st1:personname&gt; de Interpretación de Lenguas de Madrid y en la delegación del Gobierno o Gobierno Civil de la provincia donde ejerza. Y es interesante resaltar, que en España ni siquiera los notarios públicos y otros fedatarios están autorizados para dar fe de las traducciones y las interpretaciones. Como ya se dijo en un artículo anterior de Tradublog (&lt;i&gt;Traducción jurada, &lt;/i&gt;miércoles 28 de marzo de 2007) un traductor jurado tiene que ser totalmente fiel al original, ya que dará fe de ello mediante su firma y su sello.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;En consecuencia a lo dicho anteriormente, se plantean ciertas preguntas: &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;¿Cuándo se debe realizar una traducción jurada? Lo más común es que se realicen por exigencia de determinadas autoridades (juzgados, instituciones académicas, ministerio, etc.) o para avalar el texto traducido asumiendo la responsabilidad de la traducción. Si un cliente prefiere que su traducción esté firmada y sellada por un traductor jurado, el beneficio de éste será aun mayor, ya que los precios de las traducciones jurídicas aumentan considerablemente.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;¿Las traducciones jurídicas pueden ser objeto de propiedad intelectual? No, ya que se les atribuye carácter oficial a las traducciones juradas tanto escritas como orales, y esto impide que puedan ser objeto de propiedad intelectual privada. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;¿Está el traductor o interprete jurado obligado a cobrar una cantidad preestablecida por su trabajo? No, actualmente tienen libertad para solicitar la remuneración que estimen justa y apropiada en cada caso, pero existen orientaciones.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;a name="pmf11"&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="line-height: 150%; color: rgb(204, 102, 102);font-family:Arial;font-size:11;"  &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;En conclusión, aunque no vayas a dedicarte a la traducción jurídica, es una buena idea cursar los 24 créditos necesarios para obtener la acreditación de traductor jurado sin necesidad de pasar un examen oficial. Sea cual sea tu especialidad tanto en traducción como en interpretación, la traducción jurada es una salida, exige más responsabilidad y fiabilidad en las traducciones que realizas, pero también reporta buenas ganancias.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Un saludo,&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Yaiza Rojas.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=""&gt;                                                                                                                         &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;span style=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-6380470413755071948?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/6380470413755071948/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=6380470413755071948' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/6380470413755071948'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/6380470413755071948'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/05/traductor-jurdico-y-traductor-jurado.html' title='Traductor jurídico y traductor jurado'/><author><name>YaiZa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00729392299196384679</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-SymRHbIEP5I/Tphf8_iV7YI/AAAAAAAAIQg/vZWEVkVSkqU/s220/75387_1719401832013_1447314271_31814950_1148765_n.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-5497596252461116517</id><published>2007-05-11T11:15:00.001+01:00</published><updated>2007-05-11T11:15:41.318+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Asignaturas en Traducción: enfoque práctico'/><title type='text'>Historia de la Traducción</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal"&gt;El picor en la garganta, mis estornudos continuos, y los treinta y siete grados que marcaba ayer un termómetro del Ayuntamiento frente a la puerta de la estación de tren a las dos y cinco de la tarde, son señales inequívocas de que el buen tiempo se ha asentado (al menos en Andalucía) de manera irrevocable. ¡Qué bonito es Mayo! Y de hecho, lo es. Es el mes de Córdoba por excelencia: cruces, patios, cata, feria…Pero resulta que los estudiantes no somos cordobeses, somos simples residentes, y como a día de hoy falta un mes y dos días para que comiencen los exámenes en Traducción, no tenemos derecho a nada de lo que he nombrado antes (excepto a padecer alergia y estrés en cantidades industriales)&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;El otro día, mirando el catálogo de la biblioteca de &lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la Universidad&lt;/st1:PersonName&gt; para buscar unos libros que necesito para un trabajo, me encontré con ensayos sobre Historia de &lt;st1:personname productid="la Traducci￳n" st="on"&gt;la Traducción&lt;/st1:PersonName&gt;, y me acordé de que el próximo curso (si todo sale bien y consigo aprobar algo más que Inglés) tengo esa asignatura, por lo que decidí echar un vistazo al programa de la materia.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i style=""&gt;Historia de &lt;st1:personname productid="la Traducci￳n" st="on"&gt;la Traducción&lt;/st1:PersonName&gt; &lt;/i&gt;es una asignatura de Primer Ciclo de TeI, de carácter obligatorio y que, al menos en &lt;st1:personname productid="la UCO" st="on"&gt;la UCO&lt;/st1:PersonName&gt;, se imparte en el segundo curso de la licenciatura. Como viene siendo la tónica general de las asignaturas de Traducción, tiene un temario largo a pesar de ser una asignatura cuatrimestral.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Lo interesante de la asignatura es la variedad de temas tratados en ella. Como todas las asignaturas que llevan por nombre &lt;i style=""&gt;Historia de…&lt;/i&gt;es compleja debido a su carácter eminentemente teórico, pero con el enfoque adecuado puede dar una visión amplia al estudiante de los diferentes problemas de &lt;st1:personname productid="la Traducci￳n." st="on"&gt;la Traducción.&lt;/st1:PersonName&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;El objetivo de &lt;i style=""&gt;Historia de &lt;st1:personname productid="la Traducci￳n" st="on"&gt;la Traducción&lt;/st1:PersonName&gt;&lt;/i&gt; es realizar un recorrido por las diferentes épocas, analizando el enfoque desde el que se ha realizado la actividad traductora y el desarrollo de ésta y de la traductología, comenzando por las lenguas de &lt;st1:personname productid="la Antig￼edad" st="on"&gt;la Antigüedad&lt;/st1:PersonName&gt; de Oriente Próximo para el análisis de los textos sagrados más importantes (centrándose sobre todo en &lt;st1:personname productid="la Biblia" st="on"&gt;la Biblia&lt;/st1:PersonName&gt;), pasando por &lt;st1:personname productid="la Edad Media" st="on"&gt;&lt;st1:personname productid="la Edad" st="on"&gt;la Edad&lt;/st1:PersonName&gt; Media&lt;/st1:PersonName&gt; y el trasvase de estas lenguas al árabe y más tarde al latín, hasta el desarrollo de &lt;st1:personname productid="la Traducci￳n" st="on"&gt;la Traducción&lt;/st1:PersonName&gt; en las diferentes lenguas nacionales y las teorías del siglo XX.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Puede pensarse que esta asignatura sólo puede servir para poco más que la ampliación de nuestra cultura general, pero, personalmente, no creo que sea así. Todo profesional debería conocer la evolución de la disciplina en la que trabaja. En ciertas carreras esto se lleva a la práctica, pues recordemos que hay asignaturas como &lt;i style=""&gt;Historia de &lt;st1:personname productid="la Enfermer￭a" st="on"&gt;la Enfermería&lt;/st1:PersonName&gt;&lt;/i&gt; o &lt;i style=""&gt;Historia de &lt;st1:personname productid="la Arquitectura" st="on"&gt;la Arquitectura&lt;/st1:PersonName&gt;&lt;/i&gt;, y en los conservatorios se imparte &lt;i style=""&gt;Historia de &lt;st1:personname productid="la M￺sica" st="on"&gt;la Música&lt;/st1:PersonName&gt;&lt;/i&gt;, por nombrar sólo algunos ejemplos.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Si se conocen las diferentes etapas de la práctica de &lt;st1:personname productid="la Traducci￳n" st="on"&gt;la Traducción&lt;/st1:PersonName&gt; y cómo se ha ido dando solución a los problemas a los que esta disciplina se ha enfrentado a lo largo de &lt;st1:personname productid="la Historia" st="on"&gt;la Historia&lt;/st1:PersonName&gt;, se podrá tener una mayor comprensión de los textos a partir de su contexto temporal, y evaluar las carencias de las traducciones anteriores, o poner en práctica alguno de los elementos traductológicos que hayan permitido afrontar una problemática concreta. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Un saludo.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Ildefonso Laguna.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-5497596252461116517?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/5497596252461116517/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=5497596252461116517' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/5497596252461116517'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/5497596252461116517'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/05/historia-de-la-traduccin.html' title='Historia de la Traducción'/><author><name>Ilde</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05004973280386685105</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-208179990895589993</id><published>2007-05-09T22:25:00.000+01:00</published><updated>2007-05-10T17:21:48.744+01:00</updated><title type='text'>Las 5 mejores facultades de T&amp;I en España (2006/2007)</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"&gt;Un año más, el diario &lt;a href="http://www.blogger.com/www.elmundo.es"&gt;El Mundo&lt;/a&gt; publica su suplemento &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;50 Carreras&lt;/span&gt;, en el que recoge las mejores universidades del país, así como los mejores centros para estudiar cada titulación. Respecto a Traducción e Interpretación, no hay novedades sobre los mejores centros que imparten la titulación. &lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: left"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;1º.- &lt;a href="http://www.uab.es/"&gt;Autónoma de Barcelona&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: left"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;2º.- &lt;a href="http://www.blogger.com/www.ugr.es"&gt;Granada&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: left"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;3º.- &lt;a href="http://www.uji.es/"&gt;Jaume I&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: left"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;4º.- &lt;a href="http://www.usal.es/"&gt;Salamanca&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: left"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;5º.- &lt;a href="http://www.upf.edu/"&gt;Pompeu Fabra&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;?xml:namespace prefix = o /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"&gt;Podéis leer el informe completo &lt;a href="http://aula.elmundo.es/aula/especiales/2007/50carreras/index.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;Un saludo,&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;Oliver Carreira&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-208179990895589993?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/208179990895589993/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=208179990895589993' title='7 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/208179990895589993'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/208179990895589993'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/05/las-5-mejores-facultades-de-t-en-espaa.html' title='Las 5 mejores facultades de T&amp;I en España (2006/2007)'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-2633044367845035109</id><published>2007-05-09T00:00:00.001+01:00</published><updated>2007-05-09T11:50:13.059+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Enseñanza de idiomas'/><title type='text'>Sobre recursos y otros asuntos</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Volviendo a mi tema habitual, la enseñanza de las lenguas extranjeras en T&amp;I, he creído que sería interesante reflexionar, aunque solo sea brevemente, sobre los recursos necesarios y la inversión de tiempo, esfuerzo y dinero que supone la formación de traductores e intérpretes. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A menudo, cuando se habla de recursos en la enseñanza, no sólo de idiomas, sino en la enseñanza en general, se suelen distinguir, de manera lógica, dos tipos: los recursos personales y los recursos materiales. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los primeros, los personales, ante todo esenciales, hacen referencia fundamentalmente al personal docente que imparte las diferentes asignaturas y guía a los alumnos en su aprendizaje. De estos páginas y páginas se podrían escribir. Sin embargo, ése no es el cometido que pretendo con este artículo, entre otras cosas, porque la opinión o impresión que tenemos de nuestros profesores suele ser muy subjetiva y apreciativa, y para nada intento emitir juicios de valor que además de ser muy personales poca justicia harían a la encomiable labor que muchos docentes desempeñan a diario en las aulas.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los segundos, los materiales, son mucho más interesantes para lo que aquí pretendemos. Dentro de estos últimos se incluiría una infinidad de elementos que irían desde las herramientas que emplea cualquier estudiante como libros, diccionarios, manuales…, hasta los recursos y espacios que las Universidades tienen que procurar poner a disposición a sus alumnos. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En un tiempo como el que nos ha tocado vivir, los grandes avances tecnológicos se hacen sentir en todos los ámbitos sociales y profesionales, especialmente en el de la enseñanza de lenguas extranjeras. Gracias a las Nuevas Tecnologías, la formación de traductores y especialmente de intérpretes se ha simplificado mucho. Hoy en día contamos con laboratorios de idiomas informatizados, cabinas de interpretación, aulas virtuales y otros tantos recursos similares. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las instituciones educativas, en nuestro caso, las Universidades, deben ser conscientes de la enorme utilidad que, para el alumno de lenguas, tienen todos estos equipos e instalaciones; son auténticas minas de oro con las que explotar y pulir las destrezas lingüísticas del alumnado. Por ello, aunque sea muy costoso, hay que realizar un importante esfuerzo económico, no sólo para adquirir los equipos, sino también para mantenerlos y contratar personal técnico especializado que se encargue del buen funcionamiento, las Universidades y las facultades de traducción deberían invertir en ellos, como de hecho la mayoría hace. No obstante, tan importante es invertir en estos recursos como en emplearlos de manera adecuada de modo que todo el alumnado se beneficie por igual de sus ventajas, pues, por desgracia, son muy pocos puestos y ordenadores los que se cuentan por laboratorio y no siempre la organización facilita el acceso a ellos. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aunque no son recursos propiamente materiales, el tiempo que destinamos a formarnos y el esfuerzo que ello nos supone no son menos importantes. La capacidad de esfuerzo, trabajo y sacrificio que requiere, no sólo la titulación, sino la profesión, no es apta  para cardíacos. Es una carrera a tiempo completo, consume casi las veinticuatro horas del día, pues cuando no es una práctica de última hora que debes entregar, es un examen, una exposición, clases y apuntes que preparar, libros que leer, actividades extraescolares a las que asistir etc. Sólo de pensarlo ya resulta agotador. Apenas queda tiempo para comer, dormir y respirar, y con algo de suerte, para salir el sábado por la noche y tomar algo con los amigos, pero eso sí, sin volver muy tarde a casa, porque al día siguiente, aunque sea domingo toca currar. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el tiempo también deberíamos incluir los años, horas y minutos que dedicamos al aprendizaje de un idioma. Calcular aquí la cuenta sería algo imposible; las cifras serían astronómicas, como también lo serían las cifras si calculáramos el dinero que durante un año invertimos en nuestra enseñanza. Como esto es algo muy personal que depende de las circunstancias personales de cada cual, no voy a proporcionar una cifra concreta, pero os invito a que busquéis una calculadora, os sentéis bien en una silla y comencéis a echar cuentas teniendo en cuenta: el alquiler y la comida (sólo para aquellos que estudien fuera de casa), la matrícula, el transporte, los cursos de idiomas, los cursos y seminarios extras para reunir los preciados créditos de libre configuración, diccionarios, manuales de traducción, gramáticas de todas clases, el curso de verano en el extranjero, el año de erasmus, etc. Mejor no sigáis calculando no vaya a ser que os dé un colapso y se me vaya a culpar de alterar a las masas. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, a pesar de todo lo que nos pueda costar, ya sea dinero, ya sea esfuerzo, lo cierto es que todo esto resulta casi insignificante cuando uno está seguro de que donde está es donde quiere estar y de que lo que hace es lo que quiere hacer. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;¡Un saludo!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Inmaculada Prieto&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-2633044367845035109?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/2633044367845035109/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=2633044367845035109' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/2633044367845035109'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/2633044367845035109'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/05/sobre-recursos-y-otros-asuntos.html' title='Sobre recursos y otros asuntos'/><author><name>Inma</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12943870276366646549</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-6940810280360702270</id><published>2007-05-07T08:30:00.000+01:00</published><updated>2007-05-08T09:42:04.798+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='política interior'/><title type='text'>Asociacionismo en T&amp;I</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;A pesar de la imagen que se da de nosotros en los &lt;i style=""&gt;mass media &lt;/i&gt;(&lt;a href="http://www.20minutos.es/noticia/114134/0/macrobotellon/botellon/granada/"&gt;jóvenes sólo preocupados por el próximo botellón/barrilada/fiesta erasmus&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/espana/Batalla/campal/heridos/Malasana/elpepuesp/20070501elpepunac_1/Tes"&gt;destructores de la propiedad pública&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/Comunidad/Valenciana/Carme/ruega/silencio/elpepuespval/20070325elpval_4/Tes"&gt;enemigos del descanso vecinal&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/andalucia/Ingratitud/sacrificio/elpepuespand/20070412elpand_18/Tes"&gt;crápulas egoístas que no desean ahuecar el ala del nido familiar&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/pais/vasco/Llevo/33/anos/trabajando/llego/mil/euros/elpepuesppvs/20070502elpvas_3/Tes"&gt;quejicas en general&lt;/a&gt;) los universitarios somos, en su mayor parte, un grupo de buenas personitas con sentimientos, buena gente en general, y con bastantes inquietudes en lo particular. Muchos estudiantes intentan desarrollar estas últimas, de forma que redunden en el bienestar &lt;span style="display: none;"&gt;unque algua imagen que smucho mcho mer en los mass mediad de estos fruiene una actitud ambivalente. &lt;/span&gt;de la comunidad universitaria, y de este modo surgen asociaciones, grupos, círculos y otras entidades similares que, sin duda, tiene mucho que ofrecer.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Por supuesto, la administración universitaria apoya públicamente el desarrollo de estas actividades "extraescolares", eso sí, siempre y cuando estas no supongan merma alguna al presupuesto, y que no discrepen de la línea oficial de esta (en roman paladino: “no pidáis pasta y no deis la lata"). Exceptuando organismos como Consejos de estudiantes, Representantes de alumnos en Departamentos y similares (cuya función, permitidme el escepticismo, sigo sin conocer tras cinco años enclaustrado entre muros universitarios), la universidad, en general, no se prodiga a la hora de subvencionar otro tipo de agrupaciones, más allá de aquellos con fines políticos internos o propagandísticos.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;A pesar de este desolador panorama (una de tantas cosas que se espera cambien con el tan cacareado proceso de Bolonia) existen muchísimos alumnos que llevan a cabo una labor casi anónima en diferentes aspectos. Por el lado que nos ocupa, en las facultades de T&amp;I,&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;el asociacionismo se centra más en el aspecto profesional (asociaciones de Traductores e Interpretes&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;ya en activo). Sin embargo, haciendo uso de nuestro amigo, el tito &lt;a href="http://www.blogger.com/www.google.com"&gt;Google&lt;/a&gt;, es posible encontrar iniciativas muy interesantes, y que llevan a cabo una labor muy encomiable (y en muchos casos, no ya apoyada por la administración, sino incluso desmerecida por parte de esta).&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Una de las iniciativas, a mi juicio, más interesante, es la llevada a cabo por &lt;st1:personname productid="la AELETI" st="on"&gt;la &lt;a href="http://www.aeleti.org/"&gt;AELETI&lt;/a&gt;&lt;/st1:personname&gt; (Asociación de Estudiantes y Licenciados en Traducción e Interpretación), grupo de estudiantes de &lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la  Universidad&lt;/st1:personname&gt; de Salamanca, que puso en marcha los &lt;a href="http://www.google.com/search?q=eneti&amp;ie=utf-8&amp;amp;amp;amp;oe=utf-8&amp;aq=t&amp;amp;rls=org.mozilla:es-ES:official&amp;client=firefox-a"&gt;ENETIs &lt;/a&gt;(Encuentros Nacionales de Estudiantes de Traducción e Interpretación). Básicamente, la idea de estos encuentros es celebrar una reunión de estudiantes, en formato congreso, pero sin las típicas rémoras de este (como las conferencias sobre la semiótica en el s. XI). Es decir, un congreso en el que se traten temas y aspectos que realmente interesen a los estudiantes (seamos sinceros… la semiótica no es muy popular). &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Por supuesto, las universidades se apuntan, a bombo y platillo, a la celebración de los ENETIs, pero a la hora de la verdad, quienes se tienen que dejar el espinazo en la organización y recogida de fondos son los pobres estudiantes del comité organizador de turno(pobres no de espíritu… sino de poderoso caballero :D). &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Otra iniciativa interesante (esta vez, a título individual) es la que lleva a cabo Esperanza Castro Vergel, compañera de universidad, que ha puesto en marcha un portal, &lt;a href="http://www.blogger.com/www.teicor.es"&gt;Teicor&lt;/a&gt;, en el que informa sobre la titulación en &lt;st1:personname productid="la Facultad" st="on"&gt;la Facultad&lt;/st1:personname&gt; de Filosofía y Letras de Córdoba. Uno de sus aspectos más interesantes es el foro, en el que se recoge, a mi juicio de forma bastante fiel, como es la vida traductoril en &lt;st1:personname productid="la UCO" st="on"&gt;la UCO&lt;/st1:personname&gt; a nivel de alumnado. &lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Para ser sincero, conozco pocos proyectos llevados a cabo por estudiantes en activo (como ya he mencionado, la mayoría de ellos son gestionados por doctorandos o por traductores en ejercicio). Eso no quiere decir que haya más, aunque el principal punto débil en este caso, es la falta de publicidad de estos. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Para concluir, es importante remarcar que muchos de estos proyectos surgidos de la asociación entre estudiantes son, desgraciadamente, observados con recelo por la administración universitaria, cuando creo que estos deberían ser contemplados como la expresión de la actividad del alumnado, y por tanto esta debería fomentarlos y apoyarlos. En el futuro proceso de Bolonia, donde las universidades serán financiadas según sus resultados, creo que un punto a tener en cuenta debería ser la producción no académica de los alumnos a través de estas expresiones, que creo que en muchos casos, pueden ser de mayor interés que la investigación científica o la mera producción académica. &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;¿Qué opináis vosotros? ¿Apoya lo suficiente la universidad a los grupos y asociaciones de estudiantes? ¿Debería haber mayor implicación por parte del estudiantado? ¿Conocéis algún proyecto interesante? &lt;/p&gt;      &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Esperando vuestras respuestas, recibid un abrazo de vuestro hermano en traducciones.&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Olli&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-6940810280360702270?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/6940810280360702270/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=6940810280360702270' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/6940810280360702270'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/6940810280360702270'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/05/asociacionismo-en-t.html' title='Asociacionismo en T&amp;I'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-5762160596089639333</id><published>2007-05-06T20:17:00.000+01:00</published><updated>2008-12-09T16:34:38.020+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ENETI'/><title type='text'>Crónicas del ENETI: Imágenes del encuentro</title><content type='html'>Hola a todos!&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Aquí os dejo algunas imágenes del ENETI celebrado en la Universidad de Alicante, el 24 y 25 de Abril. Siento no disponer de más, pero no ha habido forma de conseguirlas. En cualquier cosa, espero que os hágais una idea del encuentro con estas. Por cierto, felicidades a la Universidad Europea de Madrid, que celebrará el ENETI del próximo año.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_OS8-RwKGGsk/Rj4uCa9Z5cI/AAAAAAAAABo/Lt4ZbZtoYG4/s1600-h/eneti01.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://3.bp.blogspot.com/_OS8-RwKGGsk/Rj4uCa9Z5cI/AAAAAAAAABo/Lt4ZbZtoYG4/s400/eneti01.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5061533650342503874" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Mesa redonda de interpretación en servicios públicos&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_OS8-RwKGGsk/Rj4uYq9Z5dI/AAAAAAAAABw/DekrN7nYE5U/s1600-h/eneti02.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_OS8-RwKGGsk/Rj4uYq9Z5dI/AAAAAAAAABw/DekrN7nYE5U/s400/eneti02.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5061534032594593234" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Conferencia de Xosé Castro&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_OS8-RwKGGsk/Rj4u4q9Z5eI/AAAAAAAAAB4/ICjyUrch24w/s1600-h/eneti03.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://4.bp.blogspot.com/_OS8-RwKGGsk/Rj4u4q9Z5eI/AAAAAAAAAB4/ICjyUrch24w/s400/eneti03.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5061534582350407138" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Comité organizador&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-5762160596089639333?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/5762160596089639333/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=5762160596089639333' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/5762160596089639333'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/5762160596089639333'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/05/crnicas-del-eneti-imgenes-del-encuentro.html' title='Crónicas del ENETI: Imágenes del encuentro'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_OS8-RwKGGsk/Rj4uCa9Z5cI/AAAAAAAAABo/Lt4ZbZtoYG4/s72-c/eneti01.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-2874044896169231720</id><published>2007-05-06T11:08:00.000+01:00</published><updated>2007-05-06T12:27:41.614+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='futuro universitario'/><title type='text'>Impresiones de un futuro universitario (II)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;¡Ya queda menos! Parece ser un fin inalcanzable, pero somos conscientes de que muy pronto llegará, y con él la libertad que todos deseamos desde hace ya bastantes meses. A pesar de la proximidad de nuestra graduación, los profesores se han empeñado en agobiarnos con sus malditas advertencias: “estos días son decisivos, si no estudiáis lo suficiente, os quedaréis fuera de la carrera por la que lleváis luchando estos dos años”. ¡Vaya ánimos! Todo está programado, incluso algunos profesores se “pelean” con sus compañeros para reservar horario en los días de junio antes de la selectividad, como si de una consulta del médico se tratase: “¡Oye, que yo ya había pedido esa hora! ¡No me la quites!”- se escucha por los pasillos. Parece que la hipocresía llena las clases, tanto por parte de profesores como de alumnos. Todo se convierte en intereses, y está desapareciendo el compañerismo que había reinado hasta hace un tiempo. No son días de mirar por el prójimo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además, se une el agobio de todos nosotros a la indecisión. ¿Qué estudiar? Tengo comprobado que el 90% de las conversaciones que se llevan a cabo entre estudiantes de 2º de bachillerato giran en torno a este tema. ¿Preferimos una carrera con muchas salidas profesionales o una que realmente nos llene de satisfacción? Dado que vivimos en una sociedad utilitarista, la primera opción sería la más “correcta”, aunque mantengo que aquél que elige su carrera por vocación está cometiendo el mayor acierto de su vida. En mi caso, la elección de carrera no dejará de ser un descarte de todas las otras carreras a las que tiene acceso mi bachillerato. Estudio ciencias de la salud, y a pesar de tener una amplísima gama de posibilidades esta modalidad, no me decido por hacer nada relacionado con ella. Desde pequeña me han encantado las ciencias, y siempre he querido hacer matemáticas, pero se vio truncada mi idea cuando apareció la música en mi vida. A partir de entonces, la idea de estudiar ciencias se cambió por los idiomas, desde pequeñita me habían gustado y nunca había descartado la posibilidad de estudiarlos. Ahora quiero seguir con la música, pero no me asegura nada, por eso quiero estudiar algo desde el bachillerato. ¿Traducción e interpretación? ¿Medicina? ¿Filología inglesa? ¿Química? En cualquier caso, creo que deberé elegir ya entre música y otra carrera, pues ninguna de estas posibilidades me permite compaginar la música. Lo más usual es magisterio, decenas de compañeros del conservatorio estudian magisterio para poder llevar ambas cosas. No digo que sea fácil, pero la dificultad en una licenciatura se incrementa. ¿El problema?No me acaba de convencer. Es una difícil decisión, la más difícil que he tenido que tomar hasta ahora. Se acerca el día…¡ y no sé qué hacer!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MªJosé.clari&lt;br /&gt;Estudiante de 2º de Bachillerato&lt;/p&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-2874044896169231720?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/2874044896169231720/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=2874044896169231720' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/2874044896169231720'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/2874044896169231720'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/05/impresiones-de-un-futuro-universitario.html' title='Impresiones de un futuro universitario (II)'/><author><name>MªJosé</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08122370013533499170</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-9186502437486362337</id><published>2007-05-05T13:37:00.000+01:00</published><updated>2007-05-06T12:28:18.471+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TeI - Canadá'/><title type='text'>TeI en Canadá (III)</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;Para terminar con el análisis del programa que ofrece la&lt;a href="http://www.traduction.uottawa.ca/Prog_cours.html"&gt; &lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.traduction.uottawa.ca/Prog_cours.html"&gt;Universidad de Ottawa&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.traduction.uottawa.ca/Prog_cours.html"&gt;: &lt;i style=""&gt;Doctorat en Traductologie&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, voy a ofrecer a continuación una breve presentación de las materias de Interpretación. Al final ofreceré mi punto de vista sobre alguna.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;i style=""&gt;Interpretación judicial&lt;/i&gt;: técnicas de interpretación de tribunal. Reglas sobre el procedimiento y la práctica habitual en los tribunales. Vocabulario propio de la administración de justicia, Deontología, y prácticas a través de casos simulados.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;i style=""&gt;Documentación de conferencia I&lt;/i&gt;: exposición por parte del alumno o el profesor de temas que el intérprete debe conocer en profundidad: temas nacionales e internacionales sobre economía, política, instituciones, ciencia y tecnología, y actualidad general. Estudio de la terminología propia de estos campos y ejercicios prácticos.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;i style=""&gt;Documentación de conferencia II&lt;/i&gt;: se tratarán ciertos aspectos prácticos de la profesión como, por ejemplo, la organización de conferencias, contratos de interpretación, Deontología y condiciones de trabajo, y asociaciones profesionales.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;i style=""&gt;Técnicas de tratamiento de la información&lt;/i&gt;: desarrollo de aptitudes como la comprensión, síntesis y reproducción de textos. El arte de hablar en público, ejercicios de improvisación, paráfrasis y traducción a la vista. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;i style=""&gt;Interpretación consecutiva inglés&lt;-&gt;francés&lt;/i&gt;: técnicas de toma de notas y de interpretación consecutiva. Trabajos prácticos sobre temas de actualidad.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;i style=""&gt;Taller de interpretación consecutiva inglés&lt;-&gt;francés&lt;/i&gt;: trabajos prácticos supervisados de interpretación consecutiva, cuyo objetivo es el entrenamiento intensivo y de dificultad creciente, así como la aplicación y el refuerzo de las técnicas presentadas anteriormente.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;i style=""&gt;Teoría de &lt;st1:personname productid="la Interpretación" st="on"&gt;la Interpretación&lt;/st1:personname&gt;&lt;/i&gt;: visión de conjunto de los estudios realizados sobre Interpretación (enfoque sociolingüístico, cognitivo, etc.). Introducción a los métodos de investigación utilizados.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;i style=""&gt;Interpretación simultánea inglés&lt;-&gt;francés&lt;/i&gt;: interpretación simultánea e interpretación a la vista. Ejercicios de perfeccionamiento de la interpretación consecutiva.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;i style=""&gt;Taller de interpretación simultánea inglés&lt;-&gt;francés&lt;/i&gt;: mismo enfoque que el Taller de interpretación consecutiva, pero en este caso la interpretación es simultánea.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style=""&gt;                  &lt;/span&gt;Finalmente, me gustaría destacar asignaturas que considero importantes para el buen desarrollo de las técnicas de interpretación aprendidas, por ejemplo, &lt;i style=""&gt;Documentación de conferencia I y II.&lt;/i&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;Pienso que es evidente la necesidad de conocer en profundidad el tema sobre el que se hará la interpretación. Puede ocurrir (y ocurre) que en las clases de Interpretación se comience directamente por interpretar sobre temas muy diversos, sin que el alumno tenga un conocimiento mínimo previo. En ocasiones, se tratan temas desconocidos para el alumno, con las consecuentes lagunas de información que no permiten una correcta conexión de las ideas. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;Por tanto, considero que hay que partir siempre de un conocimiento competente sobre la materia. Y para ello son interesantes estas asignaturas, que dedican un número de horas establecido para asegurar este aprendizaje. No basta leer el periódico todos los días... aunque es una buena recomendación.&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;Un saludo a tod@s,&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;Guadalupe Muñoz.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-9186502437486362337?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/9186502437486362337/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=9186502437486362337' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/9186502437486362337'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/9186502437486362337'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/05/tei-en-canad-iii.html' title='TeI en Canadá (III)'/><author><name>Guadalupe Muñoz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11950381377628723343</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-9101767563987028389</id><published>2007-05-04T22:16:00.000+01:00</published><updated>2007-05-04T22:48:06.941+01:00</updated><title type='text'>¿De dónde viene y a dónde va la licenciatura en Traducción e Interpretación? (IV)</title><content type='html'>&lt;p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"&gt;¡Hola! Hoy voy a seguir con Bolonia y cómo afectará a nuestros estudios. En el último post hice un repaso de las medidas que supone la reforma y también de los problemas de aplicación que puede generar en &lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la Universidad&lt;/st1:personname&gt; española. En este post quisiera hacer hincapié en el ámbito de nuestra carrera. Mejor repasamos hoy lo que es positivo. Para lo menos alentador esperamos a otra entrega. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;    &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;La carrera de TeI tiene la imagen de ser de algún modo una opción de formación “moderna”, al menos en comparación con otras carreras. Desde mi punto de vista, esto tiene bastante de cierto, si entendemos el calificativo de "moderno" desde un punto de vista de enseñanza y aprendizaje. Evidentemente, la situación varía de centro en centro e incluso de profesor a profesor, por lo que todo lo que voy a decir a continuación es susceptible de matizaciones. Insisto en que hoy toca ver el &lt;b style=""&gt;&lt;span style="color:red;"&gt;vaso medio lleno&lt;/span&gt;:&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;TeI&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; plantea en su propia esencia un &lt;b style=""&gt;vínculo claro entre la universidad y      el mundo de la empresa&lt;/b&gt;, ya que es una de las pocas carreras      en las que se aprende un oficio: el de traductor/intérprete. Esto es      algo que no se valora lo bastante hasta que no has entrado en el mundo      laboral. Dejando de lado las cosas que podrían mejorar, lo      cierto es que la carrera tiene bastante de práctico, de aprender un &lt;i style=""&gt;savoir-faire&lt;/i&gt;, unas competencias      operativas… esto nos permitirá no solo adaptarnos a varios trabajos sino      también generar nuestro propio empleo (autónomos, empresarios). Además, en      algunas facultades ya se integran las prácticas laborales dentro del currículum. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;    &lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;" type="disc"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Aunque cada profesor      utiliza sus propias estrategias docentes y la libertad de cátedra permite      que enfoquen sus clases libremente, buena parte del profesorado      tiene influencias de otros sistemas (por haber estudiado, trabajado      o nacido en otras culturas educativas), lo cual aporta una serie      de recursos que enriquecen &lt;b style=""&gt;las estrategias de      enseñanza-aprendizaje&lt;/b&gt;. No es raro ver cómo se trabaja en grupos y de      forma colaborativa en las clases de traducción. Hay más debates y presentaciones orales que en otras facultades. Se enseña a que      los alumnos busquen soluciones, no a que las memoricen (por      ejemplo, en traducción). Hay menos alumnos por clase y esto permite una relación más fluida entre profesor y alumno      que en otras carreras. Algunos profesores introducen sistemas de evaluación      también más acordes con estas ideas, con sistemas de seguimiento      continuado (trabajos individuales y en grupo, presentaciones, etc.) en      lugar de un examen final. Sé que no todo el mundo trabaja así y tampoco creo      que sea malo tener algunos profesores que trabajen de otra manera. De cada método se puede extraer un aprendizaje diferente. Pero lo cierto es que cualquier      alumno de TeI puede encontrar muchas diferencias con la forma en la que se      trabaja en otras carreras más masificadas y tradicionales. No es extraño      ver a los alumnos de tercero y cuarto sin tener que encerrarse a empollar en      épocas de exámenes como pasa en otras carreras: el trabajo lo vienen haciendo      diariamente con sus entregas y presentaciones. Se supone que la introducción      de los créditos europeos (ECTS) que reconoce el trabajo del alumno fuera      de clase y promueve la tutela de ese trabajo por parte del profesor, vendrá      a fomentar lo que muchos profesores ya vienen haciendo.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;" type="disc"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;La competencia o aprendizaje      que incluye las cuestiones interculturales, interlingüísticas, etc. responde      al interés de &lt;st1:personname productid="la UE" st="on"&gt;la UE&lt;/st1:personname&gt;      por fomentar la movilidad y el conocimiento de las diferentes culturas y      lenguas europeas. La movilidad del estudiantado es frecuente (Erasmus, etc.).&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt; margin-left: 18pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Pero quizás la cuestión más interesante y l&lt;/span&gt;a que más debate genera, sea la que cerraba el post anterior: ¿Qué competencias son las que se deben enseñar? ¿Qué pasa con TeI? ¿Subsistirá con la reforma?&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt; margin-left: 18pt; text-align: justify;"&gt;Los debates en torno a esto vienen de largo. De algún modo, parece como si en TeI nos hubiéramos estado anticipando a la reforma de Bolonia. Desde hace años se debate ya sobre si la carrera debe ser más humanística-filológica o si debe estar dirigida a una formación puramente operativa en la empresa de traducción. Otro debate interesante es el de qué es la competencia traductora. Ahora la UE pide a todas las carreras que describan qué competencias quieren enseñar y las relacionen con el mercado: resulta que en traducción esta cuestión lleva debatiéndose desde hace 30 años. Que si la carrera debe ser solo de traducción, mientras interpretación ha de ir independiente; si ha de ser una carrera generalista de lenguas aplicadas y la especialización en traducción y/o interpretación ha de ser un máster; si cada centro debe especializarse en un sector del mercado o por el contrario todos deben impartir lo mismo; si se ha de impartir la traducción inversa también o solo la directa... Las variaciones son interminables.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt; margin-left: 18pt; text-align: justify;"&gt;Actualmente se vienen barajando varias opciones de futuro: 1) Los planes de estudios quedan como están (traducción+interpretación de 4 años); 2) Un grado (= licenciatura) de cuatro años más generalista (tipo Lenguas Aplicadas) y se completa con másters en traducción y/o interpretación; 3) Un grado solo de traducción y luego un máster en interpretación; 4) La carrera se funde con filología y luego se pueden hacer másters en traducción e interpretación, etc. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt; margin-left: 18pt; text-align: justify;"&gt;Aún queda mucho por decir al respecto. Iremos viendo cuál de estas opciones es la que tiene más papeletas. También quisiera hacer un repaso de la situación pero considerando &lt;b style=""&gt;el vaso medio vacío&lt;/b&gt;... todo aquello que pueda ser problemático en nuestros estudios. Pero todo hay que verlo poco a poco. Por ahora, es suficiente con dejar estas notas aquí y me gustaría mucho que comentéis al respecto. ¿Qué opción creéis que sería la mejor de las que he descrito en el párrafo anterior?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;span style=""&gt;¡Saludos! EC&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-9101767563987028389?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/9101767563987028389/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=9101767563987028389' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/9101767563987028389'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/9101767563987028389'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/05/de-dnde-viene-y-dnde-va-la-licenciatura.html' title='¿De dónde viene y a dónde va la licenciatura en Traducción e Interpretación? (IV)'/><author><name>ECE</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-4690013797302321000</id><published>2007-05-02T13:01:00.000+01:00</published><updated>2007-05-02T19:43:53.158+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mi vida sin mí'/><title type='text'>Mi vida sin mí: adaptaciones en la traducción audiovisual (Crónicas del ENETI)</title><content type='html'>&lt;p align="justify"&gt;En primer lugar quiero disculparme por mi metedura de pata de la semana pasada. Ya me lo decía mi mamá: hay que contrastar datos. En cualquier caso, gracias por sacarme de mi error. La traducción finalmente estaba bien (según el profesor) así que, al menos, no resultó ser malo nuestro método.&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;En este artículo voy a reflexionar un poco sobre la traducción audiovisual a partir de la última e interesante charla de Xosé Castro en el ENETI.&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;Como ya anuncié, la semana pasada fui a Alicante para asistir a las conferencias del Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación. La playa no se me insinuó mucho, así que pude ir a todas las charlas… bueno, a casi todas, porque lo que sí se me insinuó fue el césped de la Universidad de Alicante. Por cierto, cuál fue mi sorpresa el primer día al encontrarme un papelito sobre Tradublog dentro de la carpeta que nos había regalado la organización. La verdad es que lo primero que pensé fue: «¡Pardiez! Con esta publicidad más gente va a leer mi gran error del último artículo». Pues bien, a lo que iba, el encargado de la última conferencia fue Xosé Castro que habló sobre traducción audiovisual. Fue la charla más divertida, imaginativa y aclamada de todas. No es que esto sea siempre bueno, puede una charla resultar muy amena y a la vez estar desprovista de información importante. En este caso no fue así: no sólo nos dejó el conferenciante con buen sabor de boca para el viaje de vuelta, sino que nos llenó la cabecita de información útil sobre traducción audiovisual y otras cosas (como un programa de ordenador, de cuyo nombre no puedo acordarme, para convertir los ingresos brutos de un traductor autónomo en ingresos reales).&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;Xosé Castro nos habló un poco de su carrera. Nos contó que él fue el traductor de Chicho Terremoto (no sé si os acordáis de esa serie, trataba de un niño más salido que Shin Chan que se ponía las bragas de una amiga en la cabeza) y eso me llamó la atención porque esa serie es la que siempre pongo de ejemplo cuando se habla de adaptaciones culturales. En aquella serie de mi infancia no sólo cambiaban los nombres propios japoneses por otros españoles (lo cual era muy normal) sino que, incluso, trasladaban a los personajes a Barcelona (no estoy muy segura de esto último, pero si no fue en esta serie, sería en otra). Cuando, de mayor, me di cuenta de esos cambios me hizo bastante gracia. Antes era normal hacer adaptaciones culturales en los dibujos animados, no tanto en los americanos pero sí en los japoneses, quizás porque la cultura oriental nos resultaba más extraña. Ahora ya no se hace eso, los nombres se quedan igual y los lugares también, desde luego. Supongo que ciertos datos sobre la cultura japonesa se han acoplado definitivamente a nuestros conocimientos generales con el paso de los años y un niño ya comprende de primeras que esa gente tiene nombres raros porque vive muy muy lejos. Con las series de EE.UU. ocurrió lo mismo: antes se adaptaban los nombres (Pedro Picapiedra, Súper Sónico, Piolín, Pierre Nodoyuna (aunque no Tom y Jerry)). Ahora su cultura se ha enraizado tanto en la nuestra que ya casi nunca se adaptan los nombres. Por ejemplo, Homer Simpson se llama igual… en España, porque en el doblaje español de América lo llaman Homero. Tenéis que ver las discusiones que se montan en Youtube justo debajo de los videos con este doblaje: unos cuantos españoles imbéciles se mofan del acento mejicano (o una especie de acento neutro para toda la América latina, no estoy segura) y los americanos se defienden insultando el doblaje español, luego empiezan los insultos racistas por ambas partes y… bueno, al final llegas a la conclusión de que en todas partes hay estúpidos. Por cierto, los insultos mejicanos son de lo mejorcito, muy descriptivos, no los reproduzco aquí porque hay niños delante.&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;En fin, me he ido un poco por las ramas. Yo sólo quería decir en este artículo lo mucho que me gusta y me interesa la traducción audiovisual (he llegado a pasarme tardes enteras mirando esta página: &lt;a href="http://www.eldoblaje.com/"&gt;http://www.eldoblaje.com/&lt;/a&gt;) y lo buena que fue la charla de Xosé Castro. Aunque, desde otro punto de vista, ya podría él no haber sido tan divertido, seguro que las cien personas que había en la sala volvieron a su casa queriendo ser traductores audiovisuales… mierda, me van a hacer la competencia.&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Un saludo. &lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;Hoy es fiesta en Madrid, me voy a vestir de chulapa para ir a bailar un chotis a la Plaza Mayor, je, je.&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;Irene Igualada Baeza&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-4690013797302321000?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/4690013797302321000/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=4690013797302321000' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/4690013797302321000'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/4690013797302321000'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/05/mi-vida-sin-m-adaptaciones-en-la.html' title='Mi vida sin mí: adaptaciones en la traducción audiovisual (Crónicas del ENETI)'/><author><name>Igualada Baeza</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03190765259194582012</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-6567633950343968143</id><published>2007-04-30T10:55:00.000+01:00</published><updated>2007-06-06T10:39:15.104+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='graduación'/><title type='text'>El acto de graduación (I)</title><content type='html'>Por fin ha llegado el acto de licenciatura… ¡pero que trabajo da! Me alegro de no ser la responsable de organizarlo todo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mayo se acerca a grandes pasos, bueno, ya está aquí. El 31 se acaban las clases y el primer día del mes de junio tendrán lugar el acto y la cena de la promoción 2002-2007 de Traducción e Interpretación de Vigo. Yo llevo esperando ese día desde que en septiembre de 2002 entré por primera vez en la facultad (bueno, en realidad, desde que aprobé el selectivo…). Sin embargo, la chica que lo organiza todo debe de esperarlo aún más que yo, ¡pobre!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Somos más de 100 alumnos (creo…) y para ponernos todos de acuerdo… En fin, con paciencia lo logró. Que si “¿qué profe da el discurso? Venga, una hoja en la cafetería para que todos pongamos el que nosotros queremos. ¿Qué menú elegimos? ¿Viene el coro o no? ¿Qué profes queréis que aparezcan en la foto? Y no olvidéis que el 14 de febrero vienen los fotógrafos a hacer las fotos, todos con camisas blancas (que las que ellos prestan la pone todo el mundo…) y a sonreír. Es un lío tremendo. Y un gasto de dinero impresionante…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Primero, hay que pagar al fotógrafo: 30 euros. Segundo, hay que pagar las dichosas cintas de graduación: 10 euros. Tercero, hay que pagar la cena: 30 euros. Los pinchos del acto: 5 euros. Que mañana seas un/a profesional: ¡no tiene precio! Sin contar con la ropa que llevas, si la compras sólo para la ocasión, y los zapatos, y el peinado… elementos opcionales que alguna gente adquiere. ¡Y no hablo ya del viaje de fin de carrera si lo realizamos! Por menos de 400 euros... It’s imposible! Total, sale más cara la graduación que la carrera, y no se puede pedir beca para pagarla.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elegir el profe que dé el discurso de graduación es un gran dilema, sobre todo teniendo en cuenta que en mi facultad hay 4 combinaciones de pares de lenguas (no quiero ni imaginar en las que hay más). Los profesores que dieron las comunes, bueno, sólo los vimos un cuatrimestre, así que descartados. Los demás… imposible ponernos de acuerdo. Yo hice lo que haría todo buen español: dejé que los demás se matasen y decidiesen ellos. Qué vaga soy…&lt;br /&gt;En fin, el desarrollo de la cena será el tema de otro artículo. Ese podrá ser divertido, todo el mundo sabe que las anécdotas de una noche de borrachera son muy graciosas, sobre todo si tú no eres quien hace las gilipolleces que se narran (perdón por el término elegido, pero eso es lo que son)y si añadimos que los profesores podrán emborracharse igual que nosotros… dejo paso a la imaginación de cada uno. Pensad en un profe al que odiáis completamente borracho…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desde aquí un fuerte abrazo y un saludo cariñoso para todas aquellas personas que organizan los actos de graduación, en especial a nuestra Ruth que lo organizó todo muy bien. Gracias. ¡Quién os diera estar en la piel de los que no hacemos nada! Jeje…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vanessa&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-6567633950343968143?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/6567633950343968143/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=6567633950343968143' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/6567633950343968143'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/6567633950343968143'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/04/el-acto-de-graduacin-1-parte.html' title='El acto de graduación (I)'/><author><name>Vane</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03141309071611185345</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-sgqij2j-AS8/TYnFPp9tMYI/AAAAAAAAAAM/CgGfxFAljXg/s220/DSC03558.JPG'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-7471732807813197988</id><published>2007-04-29T12:01:00.000+01:00</published><updated>2007-04-29T12:02:17.494+01:00</updated><title type='text'>La traducción intercultural del humor</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style="font-size: 18pt;"&gt;&lt;/span&gt;Leyendo un interesante artículo sobre la traducción de humor, he caído en la cuenta de lo difícil que puede llegar a ser hacer una buena traducción de este tipo, sobre todo de idiomas que pertenezcan a culturas muy distintas. Para empezar, uno de los ingredientes esenciales para la traducción de chistes y bromas es el sentido del humor en el traductor, ya que una persona sin sentido del humor, difícilmente podrá hacernos reír ni con un chiste propio ni con una adaptación de uno a otro idioma. Pero por otro lado, para que un chiste resulte divertido, también debe adaptarse correctamente al idioma, y al contexto y la mentalidad de sus hablantes. &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Al traducir una broma que deba gran parte de su contenido humorístico a la fonética, debemos ser capaces de anticiparnos a la reacción que produzca en los lectores u oyentes del texto traducido, ya que no sólo se trata de la casi imposible tarea de mantener el juego fonético, sino que también debemos tener en cuenta si el chiste puede resultar vulgar o si de verdad será aceptado convenientemente. Si la broma hace alusión a aspectos muy típicos de una comunidad, o a palabras polisémicas en la lengua de origen, que no lo son en la lengua meta, la traducción será imposible, ya que fuera de contexto perdería su sentido, y deberíamos sustituirla por otra completamente distinta, pero que pueda insertarse en su lugar. También hay que tener cuidado, con los aspectos de la vida que son graciosos en algunos países y/o culturas, pero que pueden interpretarse como de mal gusto en otras, y en consecuencia la broma perdería la gracia. Por ejemplo en el caso de las religiones ligadas a culturas totalmente diferentes, en occidente es común hacer bromas en las que se nombra a Dios, mientras que cualquier tipo de chiste relacionado con este tema sería una grave ofensa en países islámicos, y por supuesto, sería de muy mal gusto traducirlo al idioma de alguno de esos países.&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Este caso puede parecer muy obvio, pero está&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;la orden del día, cualquier texto humorístico puede contener varias expresiones humorísticas que no sería conveniente traducir a algunas lenguas, y si no se traducen de forma correcta, pueden ser la causa de que el texto no sea aceptado en la cultura receptora, y en el caso contrario, el no traducirlas, su omisión o modificación, supondrían faltar al original, y no estaríamos siendo fieles al original y al autor. &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Muchos lingüistas han desarrollado clasificaciones de los diferentes tipos de bromas, han propuesto sugerencias a la hora de traducirlas, y han establecido normas básicas que pueden ser de gran ayuda. Pero a la hora de la verdad, de sentarnos a traducir bromas, lo que puede sernos de más ayuda, es estudiar diferentes traducciones previas, ver en la práctica como se han resuelto casos similares al nuestro, y leer, ver, y escuchar las manifestaciones humorísticas de ambas culturas e idiomas. Mientras más las conozcamos, con más soltura seremos capaces de determinar la reacción que tendrán los lectores del texto traducido, que debería ser similar a la de los lectores del texto original. Y en consecuencia tomaremos la decisión más acertada, y trataremos de ser lo más fieles posibles al sentido del humor del autor.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;¡Hasta pronto! &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Yaiza Rojas&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style=""&gt;                                                                                &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-7471732807813197988?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/7471732807813197988/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=7471732807813197988' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/7471732807813197988'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/7471732807813197988'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/04/la-traduccin-intercultural-del-humor.html' title='La traducción intercultural del humor'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-3550677671762378642</id><published>2007-04-28T12:04:00.000+01:00</published><updated>2007-04-28T12:05:21.632+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Asignaturas en Traducción: enfoque práctico'/><title type='text'>Instituciones Internacionales y Política Internacional</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Sabemos que la traducción no es una actividad neutra. Es imposible traducir un texto (o interpretar en cualquier situación) sin verse influido por algún factor externo (cultura de origen, situación política del país origen del texto, su evolución histórica, etc) y, evidentemente, por factores internos al traductor (formación, cultura a la que pertenece, escuela a la que se suscribe, etc) &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Estos condicionantes están muy señalados en la traducción literaria, ya que no supondrá el mismo grado de dificultad trasladar al castellano una novela costumbrista inglesa, que una novela histórica japonesa, por cuestión de la cercanía de estas culturas con la nuestra. Sin embargo, apenas existen estos condicionantes en la traducción científico-técnica, debido al carácter universal que pretenden tener estos textos.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;En cuanto a la traducción jurídica, la cuestión se complica algo más, por lo que es necesario un cierto bagaje, al menos para no poner una sarta de barbaridades en una traducción. &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Una de las posibilidades de trabajo que ofrece esta licenciatura es la de trabajar en el servicio de traducción de algún organismo oficial, sea a nivel estatal como internacional (con mucha suerte y una mayor dosis de trabajo y esfuerzo, todo hay que decirlo, pero la posibilidad existe), y es en este tipo de situaciones cuando se ha de tener (a parte de un conocimiento importante del tema que se esté traduciendo) la cabeza bien situada respecto al mundo donde nos desenvolvemos.&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;La primera formación general que se recibe acerca de este tema se oferta en el primer ciclo de TeI, con asignaturas como &lt;i style=""&gt;Instituciones internacionales &lt;/i&gt;o &lt;i style=""&gt;Política internacional contemporánea&lt;/i&gt;. &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;El traductor no sólo recibe textos de un carácter más o menos legislativo, sino que ha de trabajar con ellos enfocándolos desde una perspectiva conocedora de la situación de los países de origen respecto al marco de la ordenación internacional, e incluso de la legislación interna y la organización territorial tanto del país original como del receptor. En esta situación, no se trata ya de un problema de trasvase de terminología, sino de un problema de diferenciación de entes jurídicos de mayor o menor rango. Por poner un ejemplo, no sería correcto traducir la palabra alemana &lt;i style=""&gt;Länder&lt;/i&gt; por &lt;i style=""&gt;Comunidad Autónoma&lt;/i&gt;, cuando los primeros tienen un mayor grado de autogobierno administrativo y competencial y mayor poder político en Alemania que las segundas en España, y así en cualquier ámbito, pues el texto que se traduzca debe ajustarse a los términos de la legislación europea (o internacional, dependiendo del organismo que lo produzca), pero también a las leyes estatales propias de cada país, respetando su terminología y procedimientos. &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Es evidente, por lo tanto, que el aspirante a traductor debe conocer el funcionamiento y la organización de los organismos oficiales en los que es una posibilidad que su actividad se desarrolle en un futuro no tan lejano, además de tener clara la situación política del momento, pues estas situaciones repercutirán en su trabajo, ya que son factores clave que harán que su labor se vea determinada en una manera u otra. Si los Ministros de Asuntos Exteriores hacen diplomacia en reuniones, mediante discursos y negociaciones, nosotros la hacemos mediante textos, y de la misma forma puede haber confusiones más o menos graves con un discurso mal entendido, que con una palabra mal puesta en una traducción de este tipo.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Saludos.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Ildefonso Laguna.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-3550677671762378642?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/3550677671762378642/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=3550677671762378642' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/3550677671762378642'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/3550677671762378642'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/04/instituciones-internacionales-y-poltica.html' title='Instituciones Internacionales y Política Internacional'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-7296192553016721711</id><published>2007-04-26T22:33:00.000+01:00</published><updated>2008-12-09T16:34:38.311+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='entrevistas'/><title type='text'>Entrevista a Marta García Aller: Autora de La Generación Precaria</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://tradublog.weebly.com/uploads/30826/entrevista_marta_garca00.pdf"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 136px; height: 207px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_OS8-RwKGGsk/RjEdyq9Z5XI/AAAAAAAAABA/98YX8FuaGbw/s200/la+generaci%C3%B3n+precaria.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5057856612876281202" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Hoy contamos con nosotros con Marta García Aller, autora de &lt;st1:personname productid="La Generación Precaria." st="on"&gt;&lt;i&gt;&lt;st1:personname productid="La Generación Precaria." st="on"&gt;La  Generación Precaria.&lt;/st1:personname&gt;&lt;/i&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;Licenciada en Humanidades y Periodismo por &lt;st1:personname productid="la Universidad Autónoma" st="on"&gt;&lt;st1:personname productid="la Universidad Autónoma" st="on"&gt;la  Universidad Autónoma&lt;/st1:personname&gt;&lt;/st1:personname&gt; de Madrid, Master Internacional en política europea por &lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;&lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la Universidad&lt;/st1:personname&gt;&lt;/st1:personname&gt; de Bath (Reino Unido), y Premio "Nuevos Talentos" del diario ABC, ha recogido en su obra los testimonios de cinco jóvenes, así como su propia experiencia, sobre el mileurismo y la precariedad laboral en España y en Europa. Una voz autorizada e imprescindible para entender muchas de las claves de los problemas que afectan a la juventud española, especialmente a los universitarios.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Para leer la entrevista, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sólo tenéis que hacer click en la imagen a la izqda.&lt;/span&gt; Esperamos que os guste.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt; Un saludo&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Oliver Carreira&lt;/p&gt;  &lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-7296192553016721711?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/7296192553016721711/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=7296192553016721711' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/7296192553016721711'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/7296192553016721711'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/04/entrevista-marta-garca-aller-autora-de.html' title='Entrevista a Marta García Aller: Autora de La Generación Precaria'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_OS8-RwKGGsk/RjEdyq9Z5XI/AAAAAAAAABA/98YX8FuaGbw/s72-c/la+generaci%C3%B3n+precaria.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-2100945633042296658</id><published>2007-04-25T20:33:00.000+01:00</published><updated>2007-04-26T18:01:18.170+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='acceso a la titulación'/><title type='text'>Selectividad, pruebas de aptitud, y acceso a T&amp;I</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="TEXT-INDENT: 36pt; LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;br /&gt;Como ya comentaba en mi anterior post, la recta última del curso ha comenzado, especialmente para aquellos que en poco más de dos meses tendrán que decidir su futuro académico más inmediato, optando por una de las cientos de titulaciones universitarias que se ofertan en nuestro país. A aquellos que ya saben con certeza cuál va a ser su primera opción de las cincuenta y tantas que se podrían escribir en el impreso de prescripción, no podría hacer otra cosa que darles mi enhorabuena y desearles toda la suerte y el ánimo del mundo, pues, además de ser una decisión difícil de tomar, no siempre es fácil acceder a los estudios que se desean.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Éste es el caso de Traducción e Interpretación. En la mayoría de las facultades de traducción del país se exige, no sólo una buena nota en selectividad, sino también la superación de un examen o prueba de nivel del idioma elegido como Lengua B. Existen, no obstante, algunas excepciones como las facultades de Traducción andaluzas donde, hace unos años, se suprimieron las pruebas de aptitud para acceder al primer ciclo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los exámenes varían de unas facultades a otras en lo que a nivel y a tipo de actividades se refiere. Por ejemplo, para acceder al primer ciclo de Traducción en la facultad de &lt;a href="http://exlibris.usal.es/"&gt;Salamanca&lt;u&gt; &lt;/u&gt;&lt;/a&gt;es necesario superar 3 pruebas: un resumen en la lengua B de un texto escrito en español, un resumen en español de un texto escrito en la lengua B y una prueba oral que sólo se realizará en caso de que los anteriores ejercicios se hayan pasado con éxito.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De forma similar, aunque con ejercicios bastante curiosos, están las pruebas de &lt;?xml:namespace prefix = st1 /&gt;&lt;st1:personname st="on" productid="la Universidad Pompeu"&gt;&lt;st1:personname st="on" productid="la Universidad"&gt;la &lt;a href="http://www.upf.edu/cms/cms/estudiants/es/titulacions/traduccio.html"&gt;Universidad&lt;/a&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;a href="http://www.upf.edu/cms/cms/estudiants/es/titulacions/traduccio.html"&gt; Pompeu&lt;/a&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;a href="http://www.upf.edu/cms/cms/estudiants/es/titulacions/traduccio.html"&gt; Fabra&lt;/a&gt;&lt;u&gt; &lt;/u&gt;donde, según me han podido contar, hace algunos años, en torno al 2000, las actividades consistían en lo siguiente: resumir en la lengua materna (español o catalán, pudiendo hacer ambas y pedir que sólo una sea corregida) una conferencia escuchada en directo en &lt;st1:personname st="on" productid="la Lengua B"&gt;&lt;st1:personname st="on" productid="la Lengua"&gt;la Lengua&lt;/st1:personname&gt; B&lt;/st1:personname&gt; elegida y una actividad de traducción de directa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otras Universidades, como &lt;st1:personname st="on" productid="la Aut?noma"&gt;la &lt;a href="http://www.fti.uab.es/estudis/PROVES%20D.htm"&gt;Autónoma&lt;/a&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;a href="http://www.fti.uab.es/estudis/PROVES%20D.htm"&gt; de Barcelona&lt;/a&gt;, eliminan la prueba oral y se centran únicamente en las escritas. En el caso de esta última se pueden encontrar ejemplos de exámenes de inglés, francés y alemán de hace un par de años aquí.&lt;?xml:namespace prefix = o /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay quien ve que esta necesidad de superar un número determinado de pruebas y de obtener una nota en selectividad que sobrepase cuando menos el 7 confiere a la licenciatura un cierto carácter elitista. Otros, en cambio, lo consideran imprescindible para asegurar la calidad de la formación que reciben sus alumnos y asegurar el prestigio de sus Universidades.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo cierto es que en una titulación en la que se da por sentado el conocimiento hasta cierto nivel de al menos una lengua extranjera parece necesario algún tipo de prueba que seleccione a los que ya han alcanzado ese estadio y pueden seguir con un estudio mucho más profundo y exhaustivo como es el de Traducción. Seamos sinceros, por muy elitista y segregador que nos pueda parecer, algún tipo de método de selección, de tamiz, es necesario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El idioma, herramienta básica para el traductor y sobre todo para el alumno en las clases de la lengua B, no puede ser un obstáculo para la compresión de conocimientos, ni mucho menos para seguir el desarrollo de las clases. Debería constituirse como todo lo contrario, un aliado con el proseguir aprendiendo la lengua, con el que seguir construyendo conocimientos partiendo de los ya adquiridos, y sobre todo como una ayuda con la que sortear los numerosos problemas que plantea el ejercicio de la traducción y/o interpretación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Siguiendo con la idea de la “criba” en el acceso a traducción se podría pensar que para qué realizar una prueba adicional si ya contamos con unas notas de corte casi imposibles de alcanzar; ¡qué mejor “colador” que éstas!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No obstante, no parece ser que los exámenes de lenguas extranjeras de selectividad nos evalúen con la misma exigencia con la que lo hacen algunas Universidades, pues por lo pronto no se evalúan las destrezas de compresión y expresión orales (al menos en algunas Comunidades Autónomas como la andaluza).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No sé qué opináis sobre el tema, si veis o no imprescindibles las pruebas, si el hecho de que existan es “elitista”, si otorgan prestigio a las Universidades, si creéis que son necesarios dos tipos de pruebas (selectividad y las impuestas por las propias universidades), si eliminaríais alguna etc.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:+0;"&gt;&lt;/span&gt;Por el momento, os invito a participar y a dar vuestra opinión, contando vuestra experiencia, algo que sin duda servirá de mucho a los futuros estudiantes de traducción.&lt;/p&gt;Un saludo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Inmaculada Prieto&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-2100945633042296658?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/2100945633042296658/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=2100945633042296658' title='14 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/2100945633042296658'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/2100945633042296658'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/04/selectividad-pruebas-de-actitud-y.html' title='Selectividad, pruebas de aptitud, y acceso a T&amp;I'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>14</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-4577350593109676355</id><published>2007-04-23T22:00:00.000+01:00</published><updated>2007-04-23T21:51:47.748+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='movilidad'/><title type='text'>Movilidad interna</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;En la mayoría de casos en que hablamos de movilidad, tendemos a pensar en una estancia en el extranjero, y en programas como Erasmus. Lo cierto es que la movilidad no sólo se da fuera de España, sino también dentro de nuestro país. Este tipo de movilidad no estaría orientada a la puesta en práctica del idioma/s extranjero/s, sino que tendría objetivos más pragmáticos, tales como el acceso a diferentes programas académicos, que según la universidad considerada, varían de forma considerable. No nos llevemos a engaño, no todos los licenciados abordan el mercado laboral con la misma formación, a pesar de los desvelos del Ministerio de Educación. &lt;/p&gt;      &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Básicamente, existen dos mecanismos de movilidad dentro de España. El primero es el programa SICUE-SENECA, que tiene como objetivo facilitar que los estudiantes universitarios puedan seguir sus estudios, durante un período máximo de un año, en una universidad diferente a la habitual. Las ventajas de este programa son el apoyo económico (500 euros mensuales, a los que hay que sumar 120 euros de bolsa de viaje, y la posibilidad de acceder a las becas de movilidad del MEC). Asimismo, SICUE-SENECA facilita (y mucho) el espinoso tema del reconocimiento, en la universidad de origen,&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;de las asignaturas cursadas en la universidad de destino&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;La segunda posibilidad de movilidad es el traslado de expediente. Esta opción está abierta a cualquier estudiante que haya cursado un mínimo de 60 créditos, si bien las normas de acceso a la universidad de destino varían según el establecimiento educativo considerado. Esta opción es menos atractiva que la anterior, al no existir ningún tipo de apoyo económico o beca. Asimismo, suelen darse problemas a la hora de ajustar asignaturas cursadas y por cursar (especialmente, para las asignaturas obligatorias de universidad). A pesar de los inconvenientes, el traslado de expediente presenta la ventaja de no estar sujeto a régimen competitivo, como sucede con SICUE-SENECA (sólo es necesario que el alumno lo solicite). &lt;/p&gt;      &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Al indicar las posibles vías de movilidad interna, me gustaría hacer hincapié en la oportunidad que ofrecen estas posibilidades al alumno. Como ya hemos mencionado, no todas las universidades ofrecen los mismos contenidos, y sobre todo, las mismas especializaciones de T&amp;I. Así pues, a través de una beca SICUE, o un traslado de expediente, un alumno de, por ejemplo, &lt;st1:personname productid="la UAM" st="on"&gt;la UAM&lt;/st1:PersonName&gt;; podría especializarse en traducción literaria en &lt;st1:personname productid="la UCO. De" st="on"&gt;&lt;st1:personname productid="la UCO." st="on"&gt;la UCO.&lt;/st1:PersonName&gt; De&lt;/st1:PersonName&gt; la misma forma, un alumno de &lt;st1:personname productid="la UCO" st="on"&gt;la UCO&lt;/st1:PersonName&gt; interesado en la traducción económico jurídica tendrá opciones similares en &lt;st1:personname productid="la UGR." st="on"&gt;la UGR.&lt;/st1:PersonName&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;En cualquier caso, es importante recordar que la movilidad debe plantearse como una vía de consolidación de conocimientos, y de especialización del alumno. Vía que, en la mayoría de los casos, no es tenida en cuenta ni por el alumnado ni por las autoridades educativas, que deberían invertir recursos y voluntad política en el desarrollo activo de esta. &lt;/p&gt;      &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Un saludo&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Oliver Carreira&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-4577350593109676355?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/4577350593109676355/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=4577350593109676355' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/4577350593109676355'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/4577350593109676355'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/04/movilidad-interna.html' title='Movilidad interna'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-6387915470732116832</id><published>2007-04-22T12:17:00.000+01:00</published><updated>2007-05-06T12:29:17.026+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='futuro universitario'/><title type='text'>Impresiones de un futuro universitario</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"&gt;Comienza aquí mi humilde aportación a este blog que llevo siguiendo desde casi sus inicios. Mi objetivo al participar en este pequeño espacio, es proporcionaros una información general de todo el proceso que precede a la nueva etapa como universitario: exámenes, selectividad, preinscripción y matrícula en la universidad, etc. Espero que os resulte interesante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todo cambio es difícil en la vida. Desde que nacimos nuestra vida ha transcurrido a base de cambios: la niñez, la adolescencia… Uno de los más esperados por casi todo adolescente es el paso a una nueva vida como universitario. Es uno de los más difíciles, puesto que el cambio físico de lugar y ambiente se mezcla con el cambio personal y psicológico. Aún así, todo estudiante de 2º de Bachillerato sueña con ser universitario: gente nueva, más independencia, más diversión...&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"&gt;Hasta que un chico/a llega a su “meta”, debe pasar por una serie de situaciones que provocan un estado de intranquilidad y agobio detestable. Nuestro peor enemigo: la selectividad; esa maldita prueba para la que nos preparan de forma incansable todos y cada uno de nuestros profesores, como si fuera el examen más importante que tengamos en nuestra vida; y tan solo es una prueba que nos indica el principio de nuestra especialización en el mundo laboral. A pesar de carecer de algún título importante cuando terminamos el bachillerato, éste nos permite acceder a nuevos estudios; ya sabéis que éste título carece por sí solo de valor, es decir, no nos permite acceder directamente al mundo laboral con un reconocimiento de estudios competente.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"&gt;Faltan prácticamente dos meses para que mis compañeros y yo, junto a centenas de alumnos más, nos enfrentemos a estos exámenes, después de haber hecho decenas de de éstos en el instituto. Es época de estudiar duro, de mucha tensión. Pero todo tiene su recompensa. Espero que la mía sea estar entre futuros traductores. ¡Hasta otra!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MªJosé.clari&lt;br /&gt;Estudiante de 2º de Bachillerato&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-6387915470732116832?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/6387915470732116832/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=6387915470732116832' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/6387915470732116832'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/6387915470732116832'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/04/impresiones-de-un-futuro-universitario.html' title='Impresiones de un futuro universitario'/><author><name>MªJosé</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08122370013533499170</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-1514042778329820064</id><published>2007-04-21T15:18:00.001+01:00</published><updated>2007-05-06T12:28:40.845+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TeI - Canadá'/><title type='text'>TeI en Canadá (II)</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;Me resulta muy interesante el programa que se ofrece en &lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la Universidad&lt;/st1:personname&gt; de Ottawa sobre Traducción e Interpretación, concretamente el doctorado: &lt;i style=""&gt;Doctorat en Traductologie&lt;/i&gt;. Fuera de España, suele establecerse la separación de los estudios de Traducción e Interpretación. En este caso, el programa contiene las dos disciplinas. Teniendo en cuenta la amplitud de ambas, comentaré a continuación las materias que se ofrecen sobre Traducción y, en la siguiente ocasión, comentaré las de Interpretación.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;En primer lugar, en el programa observo que ocupan un lugar importante los temas jurídicos, tales como la traducción jurídica: traducción de numerosos textos legales específicos, o la descripción de información específica que contienen los textos jurídicos, o la &lt;i style=""&gt;corredacción&lt;/i&gt; de leyes y reglamentos. Así como también se estudian las características principales y la terminología de los dos sistemas jurídicos canadienses: situación de coexistencia y consecuentes interferencias. Además de asignaturas como: Traducción y Revisión Jurídica y Parajurídica: traducción, &lt;b style=""&gt;re&lt;/b&gt;traducción y revisión de textos jurídicos relevantes.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;En segundo lugar, se ofrecen asignaturas sobre historia y teoría de &lt;st1:personname productid="la Traducción" st="on"&gt;la Traducción&lt;/st1:personname&gt;: doctrinas y escuelas de pensamiento, análisis crítico y comparativo.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;En tercer lugar, aparecen dos asignaturas relacionadas con las nuevas tecnologías: Informática y Traducción.: programas de gestión terminológica, edición, corrección, traducción automática y traducción asistida. Y Traducción Automática: análisis, evaluación y aplicación. Al respecto, me atrevo a decir que es escasa la formación en este sentido. Otras asignaturas donde se utilizan la tecnología aplicada es, por ejemplo, en Lexicología, Terminología y Documentación, o en Documentación y Terminología para &lt;st1:personname productid="la Traducción Española" st="on"&gt;la Traducción Española&lt;/st1:personname&gt;, en las que es necesario consultar bases documentales, elaborar fichas terminológicas, etc.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;Por otro lado, encontramos también asignaturas como: Lengua y Traducción, Traducción Literaria, Traducción Técnica y Especializada, etc. Algunas que me gustaría destacar, quizá por ser distintas o no existir en mi plan de estudios, son: &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span style=""&gt;-&lt;span style=""&gt;         &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;Discurso y Traducción: producción, interpretación y recepción.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span style=""&gt;-&lt;span style=""&gt;         &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;Adaptación: técnicas de adaptación (publicidad, etc.), doblaje para cine y televisión.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span style=""&gt;-&lt;span style=""&gt;         &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;Talleres de Traducción: propuestas justificadas de traducción por parte del alumno, y crítica de sus compañeros y de traductores expertos.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span style=""&gt;-&lt;span style=""&gt;         &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;Estudios dirigidos: estudio sobre un tema relevante de &lt;st1:personname productid="la Traducción" st="on"&gt;la Traducción&lt;/st1:personname&gt; o de un ámbito relacionado y concerniente. Realizado en colaboración y bajo la supervisión de un profesor.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Además, y siempre con la intención de mejorar la enseñanza de los futuros traductores e intérpretes, destaco asignaturas como:&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span style=""&gt;-&lt;span style=""&gt;         &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;Pedagogía de &lt;st1:personname productid="la Traducción" st="on"&gt;la Traducción&lt;/st1:personname&gt;: trayectoria de la enseñanza de la traducción profesional en el mundo, análisis los programas de algunas escuelas de Traducción, comparativa de manuales y métodos de enseñanza, ejercicios prácticos, etc.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span style=""&gt;-&lt;span style=""&gt;         &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;Metodología de &lt;st1:personname productid="la Investigación Traductológica" st="on"&gt;la Investigación  Traductológica&lt;/st1:personname&gt;: métodos de investigación en Traductología, documentación, protocolos de redacción, etc.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;Por último, sería interesante vuestra opinión: ¿Consideráis útiles las materias que se imparten? ¿Echáis algo en falta? Espero que os haya resultado útil. Continuaré con las asignaturas de Interpretación la próxima semana.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;Un saludo a tod@s,&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;Guadalupe Muñoz.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-1514042778329820064?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/1514042778329820064/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=1514042778329820064' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/1514042778329820064'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/1514042778329820064'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/04/tei-en-canad-ii.html' title='TeI en Canadá (II)'/><author><name>Guadalupe Muñoz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11950381377628723343</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-173640201988996177</id><published>2007-04-20T10:46:00.000+01:00</published><updated>2007-05-04T23:12:59.297+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='EEES-Proceso de Bolonia'/><title type='text'>¿De dónde viene y a dónde va la licenciatura en Traducción e Interpretación? (III)</title><content type='html'>&lt;p align="justify"&gt;Ya vengo diciendo &lt;a href="http://blog.tradublog.com/2007/03/de-dnde-viene-y-dnde-va-la-licenciatura.html"&gt;en los posts anteriores&lt;/a&gt; que me gustaría hablar del proceso Bolonia y de cómo puede afectar a los estudios de traducción e interpretación. Pues bien, antes de nada, voy a hacer una breve introducción al proceso Bolonia, o proyecto para el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Quizás resulte un pelín denso, pero, sin esto, no podemos hablar de cómo afectará a TeI. Esta iniciativa tiene varias intenciones básicas:&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;- Establecer un vínculo más estrecho entre la formación universitaria y las demandas de la sociedad/mercado (de ahí los modelos de enseñanza centrados en la adquisición de "competencias”, es decir, pertrechar al alumno con una serie de aptitudes prácticas y/o teóricas de carácter general, necesarias en casi todos los trabajos, y otras competencias de carácter específico, necesarias para trabajos más especializados. (Por ejemplo, en nuestro campo, una general: capacidad de trabajar en equipo, una específica: manejar Trados).&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt; Unificar los diferentes sistemas universitarios europeos en torno a unos criterios comunes para facilitar la equiparación/homologación etc. de cualificaciones (para así fomentar también la movilidad de los ciudadanos de Europa, de ahí el énfasis en la promoción del aprendizaje de las lenguas también).&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;- Invitar a los sistemas más anquilosados a replantearse y reformular sus estrategias de enseñanza-aprendizaje: de universidades en las que todo gira en torno al docente o al contenido que transmite el docente (clases en las que se lee en voz alta un texto y los alumnos copian apuntes que memorizan), a universidades que también conceden un papel muy importante al estudiante (evaluación continua, clases participativas, etc.) (De aquí la iniciativa de crédito europeo que pretende que el trabajo del estudiante fuera de clase sea tutelado de forma individualizada por el profesor y tenga un reconocimiento en cuanto a carga académica).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;- Mejorar la calidad universitaria para que los centros de investigación y formación europeos puedan competir internacionalmente.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;La reforma sobre el papel es bastante prometedora y podría suponer una buena ocasión para darle un empujoncito a nuestra universidad española. No obstante, plantea bastantes cuestiones de aplicación muy difíciles de resolver. Los debates en las universidades giran en torno a las siguientes cuestiones:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;- ¿Quién pagará los gastos que generará la reforma? ¿Cuánto costará la reforma para que sea realmente efectiva? Porque una reforma educativa requiere dinerito...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;- ¿Cómo se puede esperar que los profesores aprendan a enseñar de otra manera si no se invierte en formación/concienciación del profesorado? Con este tema, me imagino a profesores que tengan estrategias de enseñanza tradicionales, con clases de 200 alumnos, a los que se les dice de golpe que tienen que tutelar el trabajo de cada uno de ellos, sabiendo sus nombres (que antes nunca supieron), sus puntos fuertes y débiles, no evaluar solo sus resultados finales sino también toda su evolución de aprendizaje, dejar estrategias de formación como leer en alto y tomar apuntes o dar bibliografía y que el estudiante empolle para el examen final, para pasar a ser mediadores de los debates críticos que los alumnos tendrían en sus aulas, fomentar el trabajo en equipo, análisis crítico, evaluación formativa -no evaluar con exámenes finales y ofrecer feedback personalizado para reorientar el aprendizaje del alumno-, etc... Es muy bonito, pero creo que difícil de exigir. Especialmente sin que medie un auténtico esfuerzo para que los profesores no solo sean expertos en las materias que investigan, sino que también adquieran formación didáctica. Actualmente no hay ni siquiera un miserable CAP para profesorado universitario... y en los concursos de plaza se valora sobre todo la producción de investigación, no la formación como docente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;- ¿Se reducirá el volumen de los grupos de alumnos para que la tutela individualizada sea viable? ¿Quién podrá tutelar a 250 alumnos de un mismo grupo, con varios grupos de este mismo tamaño, de forma individualizada? Solo se me ocurre un profesor capaz de hacer algo así de forma efectiva, el Profesor Dumbledore (pero ya trabaja en Hogwarts). ¿Podrá la universidad española, desde el punto de vista económico, multiplicar la contratación de profesores para permitir que los grupos se reduzcan?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;- ¿Qué competencias son las que se deben enseñar? ¿Con respecto a qué criterios? Aquí el debate es si la universidad debe formar para la empresa, para la sociedad, para el humanismo, para la ciencia, para la ciencia que deje dinero, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;- Y finalmente: ¿Qué pasa con las carreras que tenemos hasta ahora? ¿Subsistirán? ¿Subsistirán como están? ¿habrá que reformarlas, recortarlas o ampliarlas? ¿Qué criterios se aplicarán para tomar estas decisiones? En fin, todo un tomate.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="justify"&gt;Yo veo que en toda esta coyuntura, la carrera de traducción e interpretación no está muy mal posicionada e, incluso, por las características de nuestros estudios y facultades, parte del trabajo ya lo llevamos hecho. Hay posibilidades de que no salgamos muy mal parados. En el próximo post intentaremos averiguar cómo afectará toda la reforma a nuestros estudios.&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;Saludos&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;EC&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-173640201988996177?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/173640201988996177/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=173640201988996177' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/173640201988996177'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/173640201988996177'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/04/de-dnde-viene-y-dnde-va-la-licenciatura.html' title='¿De dónde viene y a dónde va la licenciatura en Traducción e Interpretación? (III)'/><author><name>ECE</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-5526347304632698336</id><published>2007-04-19T09:44:00.000+01:00</published><updated>2007-04-19T11:15:29.332+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mi vida sin mí'/><title type='text'>Mi vida sin mí: 5 céntimos más.</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"&gt;Recientemente he tenido que hacer un trabajo en grupo para mi clase de Traducción general. Consistía, simplemente, en elegir un texto no muy extenso, traducirlo y presentar esa traducción en el aula comentando sus dificultades y problemas. Primero, tradujimos cada uno el texto a nuestra manera y tranquilitos en casa; y luego, pusimos en común nuestra labor para escribir una traducción definitiva. ¡Menuda hazaña! Creo que tardamos unas 20 horas (no seguidas, claro, somos alumnos aplicados, pero humanos al fin y al cabo) en darla por terminada. La verdad es que no llegamos a un acuerdo en todo, pero nos cansamos de discutir. Supongo que muchos sabréis lo que es esto: «yo creo que mejor &lt;em&gt;parte&lt;/em&gt;», «yo creo que mejor &lt;em&gt;zona&lt;/em&gt;», «vale, vamos a mirarlo en el diccionario», «pone que en este caso es &lt;em&gt;zona&lt;/em&gt;», «¿&lt;em&gt;zona&lt;/em&gt;?, estos de &lt;st1:personname productid="la RAE" st="on"&gt;la RAE&lt;/st1:PersonName&gt; no tienen ni idea. Vamos a mirarlo en Google a ver cuál de las dos obtiene más resultados», «¿En el Google? ¿Pero qué dices?». Aunque aún peores son las discusiones sobre gramática: «&lt;em&gt;se mata gente&lt;/em&gt;», «no: &lt;em&gt;se mata a gente&lt;/em&gt;», «pero qué decís: &lt;em&gt;se mata a la gente&lt;/em&gt;», «pues, ¡ala!, al diccionario», «em, pero esto aquí no viene», «pues al &lt;em&gt;Panhispánico de dudas&lt;/em&gt;». Horas y horas pasamos rodeados de diccionarios (bendito &lt;em&gt;Panhispánico de dudas&lt;/em&gt;, por cierto) pero llegó un momento en el que parecía que nos habíamos quedado ciegos o que se nos había olvidado leer. Sólo veíamos ambigüedades rodeadas de espacios en blanco; o todo era posible, o todo era imposible. Así que decidimos que teníamos que buscar un sistema para resolver esos casos de estancamiento intelectual. Nos decantamos por uno muy simple: más palabras, más dinero.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"&gt; Consideramos el texto como un encargo real por el que nos pagarían por palabras y, de este modo, cada vez que llegábamos a una encrucijada, nos decantábamos por el camino más largo. Así pues: &lt;em&gt;directamente&lt;/em&gt; (?), mejor: &lt;em&gt;de una manera directa&lt;/em&gt; (+ 15 céntimos); &lt;em&gt;un coche teledirigido&lt;/em&gt; (?), &lt;em&gt;un coche a control remoto&lt;/em&gt; (+ 10); la &lt;em&gt;casita está junto a la montaña más predominante&lt;/em&gt; (?), &lt;em&gt;la pequeña casa se encuentra al lado de la montaña que destaca sobre las otras&lt;/em&gt; (+ 30)… Todas estas cuentas considerando un valor medio de 0,05€ por palabra, claro. Fue muy divertido, la verdad, y muy útil; aunque supongo que cualquier otro sistema de decisiones hubiera sido igual de válido. Al final por la traducción deberían habernos pagado unos 42,20€, pero, en fin, era sólo para clase. Además, ¿42,20€ entre 4? Qué miseria. Mejor hacerlo por amor al arte.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"&gt; Todo esto me ha llevado a preguntarme si algunos traductores harán algo parecido: añadir palabras al texto traducido para ganarse uno centimillos. En fin, si alguien hace eso es que es un rácano, pero es que de 5 céntimos en 5 céntimos se paga uno la hipoteca, al fin y al cabo. Ya me imagino a un traductor de renombre en una oscura habitación, echado sobre una mesa con una potente luz sobre él, escribiendo y tecleando una calculadora que tiene a su lado: «si pongo &lt;em&gt;con certeza&lt;/em&gt; en lugar de &lt;em&gt;ciertamente&lt;/em&gt;, ya tengo 5 céntimos más para las vacaciones (o para el coche o para frenar el cambio climático)». De todas maneras no creo realmente que alguien se dedique a hacer esto, sobre todo si, al añadir palabras, cambias el significado del original o le das un estilo no apropiado o una sintaxis extraña. Por mi parte, he de decir, que cuando tuvimos que tomar la decisión de elegir la construcción más larga, nunca fue con intención de inventarnos el texto, sino para terminar una disputa. Somos muy éticos. También somos muy cabezotas.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"&gt; Ya concluyo este artículo. Espero que si aplicáis nuestro sistema antidilemasexistencialesquenoshacengritarnosdurantecincohoras lo hagáis con propiedad. Asimismo espero que os compréis una calculadora de bolsillo. Debería ser también parte del equipamiento de un traductor: diccionario monolingüe, diccionario bilingüe, gramática, diccionario de sinónimos, Trados, café y calculadora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo.&lt;br /&gt;El lunes me voy a Alicante, al ENETI. Espero que la insinuante playa de San Juan no me seduzca ni me atraiga lejos del congreso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Irene Igualada Baeza.&lt;/p&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-5526347304632698336?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/5526347304632698336/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=5526347304632698336' title='7 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/5526347304632698336'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/5526347304632698336'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/04/mi-vida-sin-m-5-cntimos-ms.html' title='Mi vida sin mí: 5 céntimos más.'/><author><name>Igualada Baeza</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03190765259194582012</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-4281713629651367190</id><published>2007-04-17T15:49:00.000+01:00</published><updated>2007-04-17T15:50:18.478+01:00</updated><title type='text'>La Traducción Audiovisual</title><content type='html'>Sin lugar a dudas, es el tipo de traducciones que a todos nos cautiva, pero que, por lo menos en mi caso, me “engañó”. Ahora os explicaré por qué.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como pasa con las traducciones más especializadas en la Universidade de Vigo, esta asignatura no se cursa hasta 5º, con excepción de algún profesor que le gusta mucho y ya la mete, de alguna manera, en otras asignaturas, como por ejemplo en traducción general. El primer día que vas a clase, estás muy emocionado, es que el mundo de la tele y del cine siempre atrae. Pero cuando te dan una peli para doblar… buf, ya no sabes por donde empezar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Primero, el profe te explica que hay que ajustar. Ajustar… algunos dicen que no hay que hacerlo… no te enteras. Lo mejor, efectivamente, es ajustar, porque tú conoces la película y las dos lenguas, sabes qué va mejor. Entonces ajustas… ¿Qué es? Pues, esencialmente que se sincronice lo que dice la traducción con el original, es decir, tanto con los movimientos del actor como con el resto de los elementos de la película.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otra dificultad, el montón de cosas como los AD LIB, AMB que habría que poner, ambientes, ruidos raros que hace el actor de la versión original, ON/OFF, si se ve la cara del que habla, en fin… un lío, ¡es peor que ponerte con una traducción científica! Pero es como todo, cuando le coges el tranquillo… sale solo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Después, si te ha gustado, que suele ser lo normal, tanto subtitular como doblar, tienes que enterarte de cómo funciona el mundo profesional. Y eso es un infierno. Sabed que la TAV es colectiva: van a modificarla y retocarla todos los que intervienen en el proceso del doblaje, desde el director de sala hasta los actores. Yo dejo que os imaginéis las razones, son lógicas. Y no se cobra mucho, de hecho, en Galicia, el traductor es el que cobra menos de todos los agentes que intervienen en el proceso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acabaré con un consejo: no enviéis vuestros currículos a las cadenas de televisión, los que contratan los traductores son los estudios de doblaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En fin, lo que he contado en este artículo es muy poco en comparación con lo que se podría contar. Si os gusta este mundo, como siempre digo, informaos bien y hacedlo mejor que nadie, porque es un mundo muy cerrado.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-4281713629651367190?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/4281713629651367190/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=4281713629651367190' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/4281713629651367190'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/4281713629651367190'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/04/la-traduccin-audiovisual.html' title='La Traducción Audiovisual'/><author><name>Vane</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03141309071611185345</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-sgqij2j-AS8/TYnFPp9tMYI/AAAAAAAAAAM/CgGfxFAljXg/s220/DSC03558.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-4333519800099384465</id><published>2007-04-15T11:27:00.000+01:00</published><updated>2007-04-15T11:28:28.729+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='multiculturalidad'/><title type='text'>UAX vs UGR</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Esta semana pretendo analizar y comparar las asignaturas relacionadas con la intermediación cultural que podemos encontrar en dos universidades completamente distintas del panorama español, por un lado &lt;st1:personname productid="la Universidad Alfonso" st="on"&gt;&lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la Universidad&lt;/st1:PersonName&gt; Alfonso&lt;/st1:PersonName&gt; X El sabio (UAX), universidad privada; y &lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;La Universidad&lt;/st1:PersonName&gt; de Granada (UGR), pública y de gran prestigio nacional.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Si consultamos la programación de &lt;st1:personname productid="la Universidad Alfonso" st="on"&gt;&lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la Universidad&lt;/st1:PersonName&gt; Alfonso&lt;/st1:PersonName&gt; X, encontramos varias asignaturas que introducen al estudiante en la cultura de los países de las lenguas estudiadas en T&amp;I, en los valores y referentes culturales que puedan suponer barreras comunicativas para el futuro traductor y/o intérprete. Se pretende enseñar al alumno vocabulario adecuado para que sea capaz de contrastar las realidades de los países de origen de la lengua y su equivalencia española. Para todo esto es básico plantear también un esquema bastante amplio acerca de la economía, la educación, la comunicación, etc. En los distintos países. Pero como en otras muchas universidades, falta alguna asignatura que introduzca a los estudiantes en la destreza de la mediación, ya que el mero hecho de conocer ambas culturas no significa necesariamente que seas capaz de crear un puente de comprensión entre ellas, y menos aún que lo hagas con la soltura necesaria para imprimir confianza en ambas partes.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;En &lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la Universidad&lt;/st1:PersonName&gt; de Granada, encontramos una asignatura optativa llamada “Instituciones internacionales”, cuya programación nos da una imagen general de esta asignatura, como una buena base para el desarrollo de la actividad mediadora entre dos culturas, algunos de los temas que se imparten en ella nos marcan un buen camino hacia la comprensión entre civilizaciones, introduciendo formas pacíficas de solución de conflictos, derechos de los pueblos y personas, etc. &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Cuando un traductor/intérprete sea requerido en una situación de ayuda social, será un requisito básico el que su formación le haya aportado algunas capacidades mínimas en cuanto al entendimiento entre dos culturas más o menos diferentes. Todos deberíamos ser capaces de hacer llegar a las dos partes a un entendimiento pacífico y a un mínimo de confianza. Prácticamente todas las asignaturas que estoy nombrando a lo largo de estas semanas aportan un grano de arena a nuestro futuro en estas labores, pero un buen mediador necesita un sentido de la solidaridad y de la empatía que no es posible conseguir en un aula, sino que se forja a lo largo de nuestra experiencia y que aumentará en nosotros a lo largo de nuestra experiencia laboral. Debemos empezar a pensar no sólo como puente, sino como parte activa de las dos culturas, en la medida de lo posible.&lt;/p&gt;      &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;¡Un saludo y hasta la semana que viene!&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Yaiza Rojas.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-4333519800099384465?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/4333519800099384465/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=4333519800099384465' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/4333519800099384465'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/4333519800099384465'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/04/uax-vs-ugr.html' title='UAX vs UGR'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-1628596261117247864</id><published>2007-04-13T00:00:00.000+01:00</published><updated>2007-04-12T22:52:03.850+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Asignaturas en Traducción: enfoque práctico'/><title type='text'>Lingüística Aplicada a Traducción</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Ya se ha terminado &lt;st1:personname productid="la Semana Santa." st="on"&gt;&lt;st1:personname productid="la Semana" st="on"&gt;la Semana&lt;/st1:personname&gt; Santa.&lt;/st1:personname&gt; Se ha acabado nuestra semana de respiro y volvemos a estar bajo el yugo explotador e inmisericorde de Olli, que nos pide que entreguemos nuestros artículos aunque se nos haya roto el ordenador (como es mi caso) La semana no pinta bien, esto de haberme quedado sin disco duro tiene que ser una señal de alguien que domina el arte de la sutileza.&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Tras estos siete días de pestiños, gachas, pasos (tronos) y demás ejemplificaciones de arte barroco (la cultura andaluza está bien, pero el pan de oro termina saturando a cualquiera), hemos vuelto a la rutina del estudiante sin ningún tipo de piedad, aunque también es cierto que los profesores se han “preocupado” de mantenernos ocupados durante las vacaciones para que no perdamos las buenas costumbres.&lt;/p&gt;      &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;El mayor choque contra la realidad post-vacacional fue volver el martes a clase de Lingüística Aplicada a &lt;st1:personname productid="la Traducci￳n. Sigue" st="on"&gt;&lt;st1:personname productid="la Traducci￳n." st="on"&gt;la Traducción.&lt;/st1:personname&gt;  Sigue&lt;/st1:personname&gt; avanzándose en el temario de manera imperturbable (y preocupantemente rápida, porque se me acumula un importante montón de apuntes que no tengo tiempo para comenzar a estudiar), y en el cajón desastre que tengo por cabeza se me amontona una retahíla enorme de conceptos cuyo significado es algo difuso, pero estoy en proceso de ponerle solución a estos “problemillas” A veces pienso que debería organizarme mejor…&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;La asignatura de Lingüística Aplicada a &lt;st1:personname productid="la Traducci￳n" st="on"&gt;la Traducción&lt;/st1:personname&gt; es cuatrimestral, estableciéndose como una de las materias básicas del primer ciclo de la licenciatura debido a su carácter troncal y, aplicando una lógica simple, si hay que cursar Lingüística Aplicada en todas las facultades de T&amp;I del Estado, se nos muestra la consideración que tiene dentro del plan de estudios elaborado para los estudiantes de nuestra carrera. &lt;/p&gt;      &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Al margen del dato de que la asignatura está presente en todas las facultades españolas, analizando su contenido y enfoque a la hora de aplicar la teoría a la práctica de la traducción, se puede observar que &lt;st1:personname productid="la Ling￼￭stica" st="on"&gt;la Lingüística&lt;/st1:personname&gt; hace que el estudiante se plantee una serie de cuestiones que sin esta formación puede que no se le hubieran pasado por la cabeza a la hora de traducir.&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Esta materia pretende analizar las distintas concepciones que hay del propio sistema lingüístico, de la organización de éste y de la influencia que dichas teorías pueden tener en la traductología y la práctica de la labor traductora. El hecho de que la asignatura se “apellide” &lt;i style=""&gt;aplicada a &lt;st1:personname productid="la Traducción" st="on"&gt;la  Traducción&lt;/st1:personname&gt;&lt;/i&gt; es fácil de explicar, ya que se parte de la base de que un traductor o intérprete no utilizará el mismo método si entiende el lenguaje de una manera u otra. Es decir, cada traductor traducirá en función de la concepción propia que tenga del sistema lingüístico, de cómo entienda su organización y de cómo se enfrente a cada uno de sus componentes.&lt;/p&gt;      &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Pero no sólo se estudia la abstracción que pueda suponer la lengua, sino que también se analizan los procesos comunicativos, sus tipos, características y consecuencias para emisor y receptor, pues ¿qué es la traducción sino un tipo más complejo de comunicación que juega con, al menos, dos idiomas diferentes?&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;También tienen lugar en el programa de esta asignatura aspectos más concretos como el estudio de la función de la gramática y las estructuras textuales más o menos complejas, para hacer un análisis de estos elementos que pueda enfocarse más tarde a la práctica de la traducción, porque cuando nos enfrentamos a un texto es evidente que nadie coge un diccionario y se pone a traducir directamente, sino que el texto original debe ser objeto de un análisis y reflexión importantes antes de comenzar el trasvase lingüístico, a fin de conocer sus peculiaridades y las dificultades que pueda entrañar en el paso a la lengua meta.&lt;/p&gt;      &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Como se habrá podido deducir, el temario de Lingüística Aplicada a &lt;st1:personname productid="la Traducci￳n" st="on"&gt;la Traducción&lt;/st1:personname&gt;, por las mismas características de la asignatura, es denso y complejo, con una cantidad importante de terminología concreta que ha de dominarse sin problemas para poder comprender las diversas teorías que se exponen, especialización ésta que hace que la asignatura sea, si cabe, más complicada. Además, al basarse el temario en el desarrollo de diferentes teorías sobre cada uno de los aspectos concretos que se tratan, las pequeñas diferencias entre unas y otras pueden dar lugar a confusiones. No obstante, no es una asignatura a la que dedicando el tiempo necesario sea imposible.&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Un saludo.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Ildefonso Laguna. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-1628596261117247864?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/1628596261117247864/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=1628596261117247864' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/1628596261117247864'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/1628596261117247864'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/04/lingstica-aplicada-traduccin.html' title='Lingüística Aplicada a Traducción'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-1154601523504414766</id><published>2007-04-11T00:00:00.000+01:00</published><updated>2007-04-11T17:36:10.351+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Enseñanza de idiomas'/><title type='text'>La importancia de la lengua materna</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="LINE-HEIGHT: 150%"&gt;Antes de nada saludaros a todos y daros ánimos para afrontar estos últimos meses que suelen ser los más duros de todo el año. Una vez hecho esto (lo creía conveniente), os introduzco el tema del artículo de hoy. En esta ocasión he creído necesario y oportuno desviarme un poco de mi línea temática habitual y tratar la importancia que, para el trabajo de traductores e intérpretes, tiene la lengua A.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:+0;"&gt;&lt;/span&gt;La idea me asaltó esta Semana Santa mientras leía un libro que tenía que reseñar para la práctica de una asignatura. Uno de sus artículos* titulado “Por qué yerra el traductor: análisis de textos y errores” enumeraba muy brevemente nueve de los errores más frecuentes hallados en textos literarios traducidos del inglés al español. No os podríais ni imaginar lo sorprendentes que resultan ser algunos errores que el propio autor y profesor de &lt;?xml:namespace prefix = st1 /&gt;&lt;st1:personname st="on" productid="la Universidad"&gt;la Universidad&lt;/st1:personname&gt; de León, J. C. Santoyo, calificaba de “errores por distracción”, “errores de apresuramiento” y “errores por falta de sentido común o carencia de inspiración del traductor”.&lt;?xml:namespace prefix = o /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De todos ellos, quizás los que más llamaron mi atención, por ser los más inauditos, inexplicables, sorprendentes y también los más “sancionables” son los errores que derivan del desconocimiento del propio idioma materno y los errores de expresión que no son más que una consecuencia de los primeros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A algunos os parecerá increíble, pero es así, muchos de los errores que cometen traductores e intérpretes en sus traducciones proceden de ese desconocimiento. Se crean palabras nuevas que no existen en la lengua, bien por la inexistencia de las mismas, bien por la influencia de la lengua de la que se traduce; se cometen garrafales faltas de ortografía, se añaden sufijos y prefijos a palabras que ni los llevan ni los admiten, no se respetan las concordancias sintácticas, se emplean expresiones poco “españolas”, se recurren a infinidad de anglicismos, galicismos etc. Con este panorama ya me puedo imaginar a los académicos de &lt;st1:personname st="on" productid="la Real Academia"&gt;la Real Academia&lt;/st1:personname&gt; tirándose de los pelos al ver el “destrozo” que se hace de su lengua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bromas y exageraciones aparte, este es un tema serio que todos deberíamos al menos considerar, pues los traductores no sólo nos limitamos a trasvasar el contenido y la forma de un texto escrito de una lengua a otra, sino que a veces desempeñamos labores más propias de escritores y correctores al reconstruir textos íntegros que ni siquiera en la lengua original tienen un sentido claro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No por ser hablantes nativos tenemos un dominio absoluto de la lengua, de ser así, no se producirían semejantes errores. Por ello, al igual que nos preocupamos por dominar y estudiar nuestras lenguas B y C, también hemos de prestar un poco de atención a nuestras lenguas A. Y ésta quizás sea la razón fundamental por la que entre las asignaturas de nuestro plan de estudios encontramos la “Lengua A” que, si no tengo mal entendido, en España se podría cursar como español, catalán, gallego y vasco (estas tres últimas sólo en las comunidades donde son lenguas oficiales).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Conocer las normas ortográficas, de acentuación, de puntuación, las abreviaturas, los géneros y números gramaticales, el plural de los nombres latinos, el empleo correcto y adecuado de la sintaxis, de los procedimientos de creación de palabras etc., son esenciales para llevar a cabo nuestra labor como traductores. Y todos ellos son tratados en mayor o menor medida en esta asignatura que es complementada, a la vez que complementa a otras como Lingüística.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aunque nos disguste, o aunque pensemos que somos lo suficientemente competentes en nuestras lenguas madre como para estudiar estos conocimientos, a veces tan básicos, en una asignatura troncal y anual, son realmente necesarios y útiles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para nada pretendo resaltar que el trabajo de traductores esté repleto de errores, pues eso sería muy injusto para la valiosa labor que realizan. Los traductores e intérpretes, aunque algunos piensen lo contrario, somos humanos, y como humanos nos equivocamos. El único objetivo que pretendo con este artículo es mostrar que “por mucho trigo nunca es mal año”. Cuanto más trigo, cuanto más conocimiento, mejores trabajos y menos errores, y que tan importante es conocer las lenguas de partida (el inglés, el francés, el alemán…) como saber de qué recursos dispone la lengua de llegada, es decir, nuestra lengua materna.&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="LINE-HEIGHT: 150%"&gt;Inmaculada Prieto&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="LINE-HEIGHT: 150%"&gt;* “Por qué yerra el traductor: análisis de textos y errores” de J. C. Santoyo en Fernández Nistal, P. (coordinadora). (1994). &lt;em&gt;Aspectos de la traducción inglés/español. Segundo curso superior de traducción.&lt;/em&gt; Instituto de Ciencias de &lt;st1:personname st="on" productid="la Educación"&gt;la Educación&lt;/st1:personname&gt;, Universidad: D. L. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-1154601523504414766?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/1154601523504414766/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=1154601523504414766' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/1154601523504414766'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/1154601523504414766'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/04/la-importancia-de-la-lengua-materna.html' title='La importancia de la lengua materna'/><author><name>Inma</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12943870276366646549</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-4265880701356203975</id><published>2007-04-09T00:00:00.000+01:00</published><updated>2007-04-08T16:30:46.272+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='movilidad'/><title type='text'>Programas específicos de movilidad en T&amp;I: LAE (UGR)</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Cuando tenemos en cuenta el factor movilidad dentro de la licenciatura de Traducción e Interpretación, las autoridades educativas, si bien consideran este como elemento fundamental de los estudios, no suelen incluirlo como parte sustancial u obligatoria de estos. Se sobreentiende (como en tantas cosas en el patético sistema educativo español) que los alumnos tienen que buscarse la vida en este aspecto, y suplir a fuerza de buena voluntad y de poderoso caballero las ausencias del estado del bienestar a tal respecto. &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;La movilidad, como ya indicamos en un post anterior, tiene un coste elevado, tanto económico como humano. Sin embargo, no debemos olvidar que estamos hablando de un elemento fundamental de la formación de los futuros traductores e interpretes. Negando el apoyo a esta, las autoridades comenten el mismo fallo que si negasen un laboratorio de idiomas a una facultad de letras (circunstancia surrealista aunque real, que podemos encontrar en nuestras universidades, y de la que ya hablaremos en próximos artículos).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;De los 21 centros universitarios en los que se imparte T&amp;I en España, en 16 no existe ningún programa específico de movilidad (esto significa que las estancias en el extranjero corren por cuenta del alumno, o bien a través de programas de movilidad externos). En los cinco restantes, el panorama no es demasiado optimista. Tanto en &lt;st1:personname productid="la UCO" st="on"&gt;la  &lt;a href="http://www.uco.es/organiza/centros/filosofia/estudios/traduccion/traduccion.htm"&gt;UCO&lt;/a&gt;&lt;/st1:personname&gt; como en &lt;st1:personname productid="la UPO" st="on"&gt;la &lt;a href="http://www.upo.es/humanidades/traduccion/traduccion.htm"&gt;UPO&lt;/a&gt; &lt;/st1:personname&gt;se pueden cursar estancias en el extranjero a través de la asignatura &lt;i style=""&gt;Practicum&lt;/i&gt; (12 créditos, una estancia de aproximadamente 3 meses). En &lt;st1:personname productid="la UPF" st="on"&gt;la &lt;a href="http://www.upf.edu/cms/cms/estudiants/es/titulacions/traduccio.html"&gt;UPF&lt;/a&gt;&lt;/st1:personname&gt;, es obligatorio cursar un período de tres meses en el extranjero. Y en &lt;st1:personname productid="la UN" st="on"&gt;la &lt;a href="http://www.nebrija.com/carreras-universitarias/licenciatura-traduccion-e-interpretacion/internacional.htm"&gt;UAN&lt;/a&gt;&lt;/st1:personname&gt; existe la posibilidad de marcharse durante un año (si bien esta universidad es privada). &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;De todos estos centros, el único que merece elogio es la &lt;a href="http://www.ugr.es"&gt;&lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;Universidad de Granada&lt;/st1:personname&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, que a día de hoy, cuenta con el programa de movilidad específico más importante del panorama universitario español: El Programa &lt;a href="http://www.ugr.es/%7Efactrad/acceso/LAE.html"&gt;Lenguas Aplicadas Europa&lt;/a&gt;. &lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Esta iniciativa se remonta al curso 1989/1990, y cuenta con la financiación, en parte del programa Sócrates. LAE es una opción intracurricular dentro de &lt;st1:personname productid="la Licenciatura" st="on"&gt;la Licenciatura&lt;/st1:personname&gt; de Traducción e Interpretación en &lt;st1:personname productid="la UGR" st="on"&gt;la  UGR&lt;/st1:personname&gt;, que consiste en cursar segundo y tercer curso en dos universidades extranjeras diferentes, con tres lenguas para elegir: Inglés, Francés y Alemán. Las universidades con las que &lt;st1:personname productid="la UGR" st="on"&gt;la UGR&lt;/st1:personname&gt; tiene convenio a día de hoy son: Université de Provence Aix-Marseille I (Francia), &lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;Liverpool John Moores University y Northumbria University (Reino Unido), y Fachhochschule Köln (Alemania). &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;De este modo, el alumno de LAE cursa el 50% de la carga lectiva total en universidades extranjeras, lo que contribuye a que su dominio de las lenguas B y C sea excelente, y se desarrolle de una forma imposible de equiparar mediante equivalentes didácticos cursados sólo en clase. Igualmente, el planteamiento de LAE es un modelo a seguir para la reforma de los títulos de T&amp;I y su conversión en Grados, que en mi opinión deberían orientarse bajo el prisma de Lenguas Aplicadas, con diferentes opciones de especialización intracurricular dentro de los estudios.&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;A pesar de su grado de excelencia, dos puntos en contra de LAE. En primer lugar, es un programa con &lt;i style=""&gt;numerus clausus&lt;/i&gt;, por lo que el acceso a este se basa en pruebas de acceso muy restrictivas, para las que es necesario un dominio previo de la lengua extranjera considerable. En segundo lugar, el programa se halla subvencionado sólo de forma parcial, limitándose a uno de los dos cursos, y con una cuantía similar a la de una beca Erasmus (aprox. 300€/mes). &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Obviando estos inconvenientes (ya que cualquier programa educativo siempre está sujeto a mejora) LAE es sin duda una opción apasionante para cualquier alumno que se inicie en los estudios de T&amp;I, y un modelo a imitar por el resto de los establecimientos universitarios españoles. &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Un saludo&lt;/p&gt;        &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Olli Carreira&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PS: Podéis encontrar más información sobre el programa LAE &lt;a href="http://www.ugr.es/%7Efactrad/acceso/documentos/GuiaLAE.pdf"&gt;aquí &lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-4265880701356203975?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/4265880701356203975/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=4265880701356203975' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/4265880701356203975'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/4265880701356203975'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/04/programas-especficos-de-movilidad-en-t.html' title='Programas específicos de movilidad en T&amp;I: LAE (UGR)'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-3289034617534654760</id><published>2007-04-01T16:40:00.000+01:00</published><updated>2007-04-01T16:43:13.785+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='noticias'/><title type='text'>Tradublog se va de vacaciones</title><content type='html'>...al menos durante la Semana Santa. Volveremos con nuevos artículos a partir del día 9.&lt;br /&gt;Un saludo y felices vacaciones!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Olli&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-3289034617534654760?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/3289034617534654760/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=3289034617534654760' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/3289034617534654760'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/3289034617534654760'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/04/tradublog-se-va-de-vacaciones.html' title='Tradublog se va de vacaciones'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-2905625807800194780</id><published>2007-04-01T15:59:00.000+01:00</published><updated>2007-05-06T12:28:57.743+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TeI - Canadá'/><title type='text'>TeI en Canadá</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;La dualidad lingüística francesa e inglesa existente en Canadá, reconocida oficialmente en 1969 por &lt;st1:personname productid="la Ley" st="on"&gt;la  &lt;i style=""&gt;Ley&lt;/i&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;i style=""&gt; de idiomas oficiales&lt;/i&gt;, es un hecho fundamental en la sociedad canadiense. Gracias a esta ley, los ciudadanos de ambos orígenes pueden conservar su identidad y tienen garantizada la protección de sus derechos lingüísticos. Dicha dualidad lingüística no sería posible sin el desarrollo de medios y mecanismos en los ámbitos lingüístico, educativo y jurídico. Así, surgen necesariamente las industrias de la lengua, entre las que destacan disciplinas como la traducción, la interpretación, la terminología o la localización.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;Debido a este gran desarrollo son numerosos los estudios que se realizan sobre Traducción y/o Interpretación. Del mismo modo, las universidades ofrecen diversos programas para el aprendizaje lingüístico en estos ámbitos.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;Con el fin de ofrecer una visión más amplia de los estudios de TeI y de mostrar los diferentes posibilidades de organización y orientación de los estudios, se ofrecen a continuación algunos enlaces interesantes en este sentido:&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;- Asociación canadiense de traductología:&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;a href="http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/Fra/F_index.htm"&gt;http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/Fra/F_index.htm&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;- Universidad de Ottawa. Escuela de Traducción e Interpretación:&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;a href="http://www.uottawa.ca/academic/arts/traint/fra/"&gt;http://www.uottawa.ca/academic/arts/traint/fra/&lt;/a&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;Traducción - Interpretación de conferencia:&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 70.65pt; text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;a href="http://www.etudesup.uottawa.ca/Default.aspx?tabid=1726&amp;monControl=Programmes&amp;amp;ProgId=635"&gt;http://www.etudesup.uottawa.ca/Default.aspx?tabid=1726&amp;monControl=Programmes&amp;amp;ProgId=635&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;Doctorado Traductología:&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 70.8pt; text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;a href="http://www.grad.uottawa.ca/Default.aspx?tabid=2000&amp;moncontrol=AfficheExigencesSpecific&amp;amp;Prog=TRAHNA"&gt;http://www.grad.uottawa.ca/Default.aspx?tabid=2000&amp;moncontrol=AfficheExigencesSpecific&amp;amp;Prog=TRAHNA&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 53.25pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span style=""&gt;-&lt;span style=""&gt;         &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;Universidad Québec. Estudios de Traducción y Redacción:&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 35.25pt; text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;a href="http://www.uqo.ca/secteurs/traduction-redaction/"&gt;http://www.uqo.ca/secteurs/traduction-redaction/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 35.4pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;Certificado de iniciación a la traducción profesional:&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 53.1pt; text-align: justify; text-indent: 17.7pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;a href="http://www.uqo.ca/programmes-etudes/programmes/4083.htm"&gt;http://www.uqo.ca/programmes-etudes/programmes/4083.htm&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 53.25pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span style=""&gt;-&lt;span style=""&gt;         &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;Universidad de Ottawa. Escuela de TeI. Publicaciones:&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 17.85pt; text-align: justify; text-indent: 17.55pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;a href="http://aix1.uottawa.ca/%7Ejdelisle/index.htm"&gt;http://aix1.uottawa.ca/~jdelisle/index.htm&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 53.1pt; text-align: justify; text-indent: 17.7pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"&gt;Espero que os haya sido útil esta información. En los próximos días analizaré alguno de estos programas, su duración, organización y enfoque.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;    Un saludo a tod@s,&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;    Guadalupe Muñoz.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-2905625807800194780?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/2905625807800194780/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=2905625807800194780' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/2905625807800194780'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/2905625807800194780'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/04/tei-en-canad.html' title='TeI en Canadá'/><author><name>Guadalupe Muñoz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11950381377628723343</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-4131992509128089346</id><published>2007-03-31T00:57:00.000+01:00</published><updated>2007-03-31T15:44:52.566+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mi vida sin mí'/><title type='text'>Mi vida sin mí: extracurricular (II)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"&gt;La última vez hablé de la actividad extraescolar a la que nos dedicamos más a menudo los estudiantes de Traducción: los idiomas. Sin embargo, existen otras varias materias en las que podemos gastar nuestro tiempo y, aunque en principio no parezca que tienen mucho que ver con nuestra carrera, queremos dedicarnos un poco a ellas.&lt;br /&gt;En primer lugar, ya que hay que completar ciertos créditos de libre configuración, lo más sensato sería elegir alguna asignatura, curso o seminario que nos interese y que, además, nos permita ventilarnos esos créditos. Hay para todos los gustos. Cuando me matriculé en la universidad me fascinó (por decirlo finamente) la cantidad de asignaturas «raras» a las que puede apuntarse uno. Tardé en decidirme. Tardé todo el verano en decidirme. Deseché los idiomas (como el seductor Finés) por motivos que ya conté anteriormente y al final me quedé con un par de asignaturas de Filología Clásica que, al igual que apasionantes son también pesadas (a mí entender), pero aún no me he rendido. No sé si en todas las universidades te dan la opción de cursar este tipo de asignaturas en el primer ciclo, yo hablo sólo por mi experiencia en &lt;st1:personname productid="la Autónoma" st="on"&gt;la Autónoma&lt;/st1:personname&gt; de Madrid. Supongo que no será tan fácil para los que vayan a facultades de Traducción muy alejadas del campus principal. No me he dedicado a investigarlo, la verdad. Se puede encontrar de todo: asignaturas y seminarios de todos los colores, formas, sabores, olores y hedores. Por ejemplo: «Pensamiento griego clásico y cómo acabar con él», «U2 y Schopenhauer», «Movimiento minimalista: un boli bic y ya está», etc.&lt;br /&gt;Si quieres salir de la universidad de una vez y formarte (o divertirte) por tu cuenta, hay muchos cursos que organizan los ayuntamientos en los centros culturales, escuelas de música, casas de la juventud, universidades populares… Si estás bien informado de lo que se oferta puedes encontrar algo que te interese, aunque el horario no siempre te va a venir bien (no se puede tener todo). Yo durante un tiempo (un corto, corto tiempo, más bien) asistí a clases de pintura en un centro cultural y, últimamente, he estado aplicando aquella experiencia a la traducción ya que «esto no es una pipa» amigos míos, por lo tanto «&lt;em&gt;a pipe&lt;/em&gt;» no tiene por qué ser «una pipa»… da que pensar. También aprendí en esas clases mis primeras palabras en alemán: Der blaue Reiter y Die Brücke (bendito Expresionismo). En cualquier caso, la cultura siempre nos viene muy bien: cuanto más sepamos menos tendremos que documentarnos, cuanto menos nos documentemos más tiempo ganamos y, cuanto más tiempo, más dinerito, o simplemente más tiempo libre (pero es que el tiempo es oro)&lt;br /&gt;Existen también otro tipo de actividades anexas a ciertas asociaciones. Si te gustan los pájaros, te unes a &lt;st1:personname productid="la Sociedad Española" st="on"&gt;la Sociedad Española&lt;/st1:personname&gt; de Ornitología; si te gustan los líquenes, a &lt;st1:personname productid="la Sociedad Española" st="on"&gt;la  Sociedad Española&lt;/st1:personname&gt; de Liquenología; si prefieres a los toros, a &lt;st1:personname productid="la Sociedad Antitaurina" st="on"&gt;la Sociedad  Antitaurina&lt;/st1:personname&gt; Europea; y si no te gusta nada de esto, pues montas tu propio club en el que no puedan entrar chicos o algo así. Lo importante es poder dedicarte a tus aficiones, conocer a colegas, pasártelo bien y (aunque quede un poco cursi) aprender algo.&lt;br /&gt;Por último, digo yo que me toca comentar algo sobre los deportes: si queréis hacer ejercicio, pues lo hacéis, pero a mí nadie me va a obligar a ello. En fin, no debo ser tan dura con los deportistas, ya se sabe: «Mens sana in corpore sano». En cualquier caso, haced el favor de practicar un deporte de verdad, como correr, nadar o jugar al fútbol, porque: pilates (?), &lt;em&gt;bodybalance&lt;/em&gt; (??), &lt;em&gt;just pump&lt;/em&gt; (???)… ¿qué es todo eso, por Dios? O mejor aún, practicad «sillonbol» que al menos no causa agujetas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo y feliz Semana Santa. Recordad que estamos en abril, no en agosto, así que no volváis de las vacaciones quejándoos de que os ha hecho mal tiempo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Irene Igualada Baeza&lt;/p&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-4131992509128089346?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/4131992509128089346/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=4131992509128089346' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/4131992509128089346'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/4131992509128089346'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/03/mi-vida-sin-m-extracurricular-ii.html' title='Mi vida sin mí: extracurricular (II)'/><author><name>Igualada Baeza</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03190765259194582012</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-6615835325357289776</id><published>2007-03-30T18:06:00.000+01:00</published><updated>2007-03-30T18:09:51.940+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historia de la licenciatura'/><title type='text'>¿De dónde viene y a dónde va la licenciatura en Traducción e Interpretación? (II)</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Bueno, este post es continuación del primero que se publicó hace un par de semanas, en el que hacemos un repaso general de la evolución de la carrera, desde sus inicios, hasta el proceso de Bolonia, con todo lo que podrá implicar en el futuro.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Para refrescaros la memoria, en el último post nos quedamos en que a principios de los 90 se aprueba por fin el plan de estudios de la carrera y la carrera se consolida. En la década de los 90, nuestra carrera, que prácticamente era desconocida (aún hoy nos confunden con "¡ah! esos estudios para ser actriz, ¿no?”), empezó a experimentar un auge en la demanda de acceso. ¿Qué significa esto? Pues que muchos estudiantes se decidían por TeI al terminar la secundaria, con el resultado de que mucha gente no podía acceder, ya que no había, ni hay aún hoy, plazas para todos los que se sienten llamados por esta carrera. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Así, en el plazo de 15 años, se pasó de menos de 10 facultades públicas y privadas a un total de 25 que tenemos en la actualidad (¡¡unos 1500 licenciados por año!! y la cifra sigue creciendo). La evolución es probablemente la más intensa entre todas las carreras. Lo que antes era una carrera minoritaria, ahora ya no es tal. No obstante, el acceso a los estudios sigue siendo restringido, como sabemos, porque en algunos centros se lleva a cabo una criba por nivel de lengua, mientras que en otros, se entra por nota de corte de secundaria. Actualmente, la carrera de TeI, debido al sistema de &lt;i style=""&gt;numerus clausus&lt;/i&gt; (oferta vs. demanda), da los máximos de corte casi todos los años en alguna universidad, con un perfil de estudiantado de alto rendimiento, que accede a la carrera con notas de no menos de 8. (¿Cuánta gente se puede estar quedando fuera?!)&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Uno de los motivos por los que la carrera tiene tanta demanda, es por que la gente se la imagina como una formación aplicada a las necesidades de la sociedad y del mercado de trabajo, es decir, porque tiene un enfoque práctico, porque nos enseña un oficio real y fácilmente identificable: el de traductor y/o intérprete. La gente se siente atraída por TeI frente a la opción de las filologías porque asocian las filologías con la única salida profesional de la docencia y con contenidos más teóricos o abstractos (no quiere decir que esto sea realmente así, pero en una encuesta realizada en 2005, vimos que eso es una creencia asentada). La carrera de TeI les parece más "moderna", por ponerlo de algún modo. Lo cierto es que, clichés aparte, la formación sí proporciona al licenciado una serie de capacidades que facilitarán su inserción laboral. La carrera tiene unos &lt;u&gt;índices de inserción más que alentadores&lt;/u&gt;, ya que se encuentra entre las que tienen una mayor proporción de licenciados empleados poco tiempo después de terminar los estudios (esto se desprende de diversos estudios de seguimiento de licenciados, de varias universidades). Ahora bien: &lt;u&gt;no todo el mundo conseguirá ser traductor y/o intérprete&lt;/u&gt;, porque la proliferación de centros de TeI ha dado lugar a un proceso de saturación en el mercado. Es decir: la carrera responde a la demanda de acceso, pero parece que no tanto a la demanda de especialistas que hace el mercado. Así funciona la universidad española, en otras carreras también: periodismo es un clarísimo ejemplo de esta falta de previsión. Esta lectura negativa, no lo es tanto en nuestro caso, si tenemos en cuenta que los principales elementos de la formación que recibimos (idiomas, tecnología-informática, movilidad, autonomía de trabajo y trabajo en equipo por igual, capacidad de familiarizarse con nuevos temas de forma rápida –documentación, procesamiento de información- (capacidad de aprender rápido), etc.) coincide casi punto por punto con lo que las empresas buscan. Es decir, con una perspectiva flexible del futuro profesional, los estudiantes sí siguen teniendo buenas bazas de encontrar buenos empleos en los que poner en práctica sus capacidades (comercio exterior, relaciones internacionales, etc., además de traducción/interpretación, localización, docencia, etc.).&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;En fin, volviendo al plano “histórico-analítico”, &lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;esta época de consolidación (90’s) y, en cierto modo, "auge" de los estudios de TeI, coincide en el tiempo con lo que se ha venido a llamar la “crisis de las filologías”. Esta supuesta crisis tiene que ver con la idea de "rentabilidad" aplicada al sistema universitario. Resulta que para los administradores de la educación, si la carrera no se masifica, no es rentable. A mi esta idea me espanta bastante. Por eso proliferan ahora las facultades en TeI, porque la gente las solicita, pero no necesariamente porque lo requiera la sociedad. De hecho, mucha gente las solicita para manejar los idiomas de forma práctica, en el mundo de la empresa, pero no necesariamente para ser traductor o intérprete. Creo que el problema no es si las filologías deben o no deben subsistir, sino que probablemente sea necesaria una diversificación de la oferta de carreras en las que los idiomas juegan un papel importante. Personalmente, echo de menos, y creo que el mercado también, que hubiera títulos del estilo de Lenguas Aplicadas o Comercio Exterior (empresariales con enfoque de internacionalización de la empresa + idiomas). Y me parece ridículo plantearse la desaparición de las filologías, porque no se debe olvidar que si desaparecen, solo quedaríamos tres tipos de profesional con lenguas: traductores/intérpretes, maestros de inglés o francés para primaria y diplomados en turismo. De ser así, nos quedaríamos sin especialistas en la docencia de lenguas universitaria y sin prácticamente ningún especialista en otras lenguas que no fueran inglés y francés (alemán, italiano, ruso, árabe!!, chino!!, etc…). Bueno, es probable que haya que modernizar o reenfocar o mejorar las filologías, pero no creo que la solución sea eliminarlas, porque no tengan tanta demanda de estudiantes. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;En el próximo post me gustaría seguir tratando otros aspectos sobre la situación actual de la carrera y recibir comentarios vuestros sobre aspectos generales positivos y negativos que detectéis (no específicos de un centro, sino de los estudios en general). Una vez cerremos este capítulo, pasaremos a analizar entre todos qué pasará con los estudios en el proceso de Bolonia.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;¡Saludos!&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Elisa Calvo&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-6615835325357289776?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/6615835325357289776/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=6615835325357289776' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/6615835325357289776'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/6615835325357289776'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/03/de-dnde-viene-y-dnde-va-la-licenciatura.html' title='¿De dónde viene y a dónde va la licenciatura en Traducción e Interpretación? (II)'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-6972338437913821533</id><published>2007-03-28T16:08:00.000+01:00</published><updated>2007-03-31T16:27:51.606+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='empleo / vida tras la carrera'/><title type='text'>Traducción jurada</title><content type='html'>¿Qué es? Es lo que me pasó por la cabeza cuando me hablaron por primera vez de ese tipo de traducción. Eso fue el año pasado. Unos compañeros de clase estaban hablando de cómo haríamos para convalidar las asignaturas para conseguir el título de traductor jurado. Me quedé con la boca abierta, y como había tenido una mala experiencia con una traducción que contenía términos jurídicos, me negué rotundamente a cursar cualquiera asignatura que contuviese la palabra “jurídico/a”. Hasta que le eché una ojeada al horario de quinto (o sea este año) y vi que “Tradución de textos xurídicos e administartivos” era troncal… No dormí en todo el verano…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero lo cierto es que ahora estoy muy agradecida de que sea obligatoria. Pues, me doy cuenta de que no es tan difícil como pensaba que sería. Es cierto que hay que conocer los sistemas jurídicos de varios países, pero no es el fin del mundo. ¿Acaso no es necesario saber de todo para ser traductor? Además es una traducción de la que viven muchos profesionales, pues la traducción de patentes, de títulos académicos, entre otros, es muy demandada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ante todo, ¿de qué va la traducción jurada? Si no me equivoco, y si lo hago, corregidme, se trata de una traducción sellada y oficial. Por lo tanto tiene que estar “perfecta”, ahí no vale eso de “bueno, lo entenderán así” (¿quién nunca pensó algo así?J), pues tiene que ser exacta fidedigna al original.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para ser traductor jurado en España, se necesita cursar un número de créditos determinados de traducción económica, jurídica y administrativa, así como 9 créditos de interpretación consecutiva y otros 9 de simultánea. Don’t worry!!! ¡No es obligatorio luego ser intérprete jurado! Cada uno pide el título que quiere, si quiere ser solamente intérprete jurado, traductor jurado o los dos. Hay universidades (como es el caso de la Uvigo) donde las asignaturas y los créditos necesarios para ser traductor jurado son obligatorios, así que al acabar la carrera sólo tenemos que ir a “reclamarlo”. De todos modos las demás universidades deben de informar sobre este tema, y siempre hay posibilidad de cursar los créditos necesarios de alguna manera. Eso depende de las universidades. Así que informaos bien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sólo se puede conseguir el título de traductor jurado en la combinación de lenguas cursadas en la carrera. Este año sale, por primera vez y después de llevar 10 años aprobado, el examen para ser traductor jurado de español-gallego. Hay que estudiar por propia cuenta, pero vale la pena. En Catalunya ya llevan años haciendo exámenes de este tipo para el catalán. Desconozco la situación de Euskadi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una vez obtenido el título de traductor jurado, podremos, obviamente, hacer traducciones juradas. Pues haremos parte del grupo de profesionales que “pueden dar fe de algo” (sí, sí, como el Luisma en Aída). Hay que hacer un sello para estampar en todas las páginas de la traducción jurada, siempre debidamente acompañado de nuestra firma y en papel de Estado (0,03 €/papel). Estos papeles están numerados por lo que SIEMPRE hay que vigilar que los números vayan seguidos y en orden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El precio de las traducciones juradas varía, como acontece con todas las traducciones, como ya he comentado en mi primer artículo. Os aconsejo cobrar los precios establecidos, nunca menos por ser novatos (siento repetirme, pero es muy importante). En Galicia cobran un mínimo de 25 euros (alrededor de 300 palabras), después se cobra 0,09 €/palabra. Eso varía, por supuesto, como ya he mencionado anteriormente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traducción jurada me parece una profesión muy interesante y mejor remunerada que las otras. También es cierto que tiene que ser mucho más meticulosa. Ahora os toca elegir a vosotros.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-6972338437913821533?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/6972338437913821533/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=6972338437913821533' title='8 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/6972338437913821533'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/6972338437913821533'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/03/traduccin-jurada.html' title='Traducción jurada'/><author><name>Vane</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03141309071611185345</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-sgqij2j-AS8/TYnFPp9tMYI/AAAAAAAAAAM/CgGfxFAljXg/s220/DSC03558.JPG'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-6587715888879606223</id><published>2007-03-25T23:36:00.000+01:00</published><updated>2007-03-25T23:38:33.002+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='multiculturalidad'/><title type='text'>Interculturalidad: USAL vs UCO</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Voy a empezar mi pequeña revisión de la interculturalidad en las distintas facultades de T&amp;I con una comparación entre la de Córdoba y la de Salamanca, y analizar así los inconvenientes o ventajas con respecto al tratamiento de la interculturalidad en los estudios de traducción, de una facultad nueva y otra de larga tradición y renombre.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;Si consultamos la programación de ambos centros, encontramos en el segundo curso de &lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la Universidad&lt;/st1:PersonName&gt; de Córdoba (UCO) una asignatura obligatoria llamada “Intermediación Cultural” que según lo que se dice en su programa es justamente lo que ando buscando, explicaría conceptos básicos necesarios para desarrollar esta actividad, y daría al alumno una base sobre la que empezar a desarrollar sus habilidades como mediador. El único inconveniente que encuentro es el hecho de que al ser este curso la primera vez que se imparte en &lt;st1:personname productid="la UCO" st="on"&gt;la UCO&lt;/st1:PersonName&gt;, no tengo ni opiniones definitivas, ni resultados aclaradores acerca de los resultados obtenidos de ella, así que sólo diré que parece que han acertado con esta asignatura. Me parece acertado el haberla considerado obligatoria, pero sería aun mejor darle carácter troncal, ya que debe ser parte fundamental de la formación de cualquier traductor.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;Si miramos el programa de &lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la Universidad&lt;/st1:PersonName&gt; de Salamanca, no encontramos ninguna asignatura que se relacione con la interculturalidad, ya que sus asignaturas parecen más centradas en la traducción y la interpretación. Esto puede ser debido a que la necesidad de la mediación como parte de la formación de los traductores es nueva en España, y en universidades como la de Salamanca, no se han llegado a introducir aun asignaturas que llenen este vacío.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;También me parecen acertadas otras asignaturas de &lt;st1:personname productid="la UCO" st="on"&gt;la UCO&lt;/st1:PersonName&gt; como “Política internacional contemporánea”, con la que se aportaría al alumnado una noción básica sobre las políticas de las diferentes naciones; “Cultura y civilización de los países anglófonos”, optativa de segundo, o&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;“Cultura y civilización de los países francófonos”, optativa de tercero, ofrecen una visión más detallada sobre la cultura de los países en los que se habla la lengua de especialidad de la carrera, de la que se nos supone más formación, y con la que trabajaremos más a menudo. Es posible también elegir como optativa en cualquiera de los cursos “Cultura de los países árabes”, asignatura recomendada y útil para los estudiantes de dicha lengua.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Por el contrario, no he podido encontrar en la programación de &lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la Universidad&lt;/st1:PersonName&gt; de Salamanca ninguna asignatura que se relacione con la cultura de los países de la lengua especialidad de la carrera, y tampoco con la actividad mediadora, por lo que no parece que se forme suficientemente en cuanto a mediación a los estudiantes de ésta.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;No sabemos aún si los estudiantes de T&amp;I de &lt;st1:personname productid="la UCO" st="on"&gt;la UCO&lt;/st1:PersonName&gt; terminaremos bien formados como mediadores culturales, debido a la ausencia de promociones en las que comprobar los resultados, pero después de esta pequeña revisión a la programación, creo que por lo menos se ha intentado crear un temario que persiga este fin ¡en unos años lo veremos!&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt;"&gt;Yaiza Rojas&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-6587715888879606223?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/6587715888879606223/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=6587715888879606223' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/6587715888879606223'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/6587715888879606223'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/03/interculturalidad-usal-vs-uco.html' title='Interculturalidad: USAL vs UCO'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-7803119720793038511</id><published>2007-03-24T01:21:00.000+01:00</published><updated>2007-03-24T01:26:00.378+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='noticias'/><title type='text'>VI Encuentro Nacional de Estudiantes de T&amp;I (ENETI)</title><content type='html'>Se celebrará el próximo 23 y 24 de Abril, en el Aula Magna de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante. Si estáis considerando la posibilidad de acudir, quizá os animéis ante la idea de que el alojamiento os puede salir gratis. La UA ha puesto en marcha un programa de alojamiento para los asistentes que van desde fuera de Alicante, que podrán pernoctar en casas de alumnos de la UA.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Podéis encontrar más información al respecto y el programa completo del evento &lt;a href="http://www.ua.es/dpto/trad.int/tablon/eneti.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;. Nos gustaría reclutar a algún asistente al evento para que "retransmitiese" los diferentes actos desde nuestro blog. Si alguien está interesado, por favor que se ponga en contacto con nosotros a través de &lt;a href="mailto:tradublog@gmail.com"&gt;tradublog@gmail.com&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Olli Carreira&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-7803119720793038511?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/7803119720793038511/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=7803119720793038511' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/7803119720793038511'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/7803119720793038511'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/03/vi-encuentro-nacional-de-estudiantes-de.html' title='VI Encuentro Nacional de Estudiantes de T&amp;I (ENETI)'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-2772361110253528388</id><published>2007-03-24T00:00:00.000+01:00</published><updated>2007-03-23T23:31:48.496+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Asignaturas en Traducción: enfoque práctico'/><title type='text'>Teoría del Lenguaje Literario</title><content type='html'>Hace dos días que comenzó oficialmente la primavera. ¡Qué bonito! Qué fechas tan entrañables en las que todo el mundo (aunque sea inconscientemente) se ve poseído por un espíritu rematadamente cursi y ñoño, a través del cual todo se ve bonito, bucólico y pastoril (sí, como un inevitable espíritu garcilasiano que nos preside desde marzo hasta ya entrado el mes de junio)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A pesar de todos los tópicos manidos que tiene esta época del año no todo es así: comienza el buen tiempo (aunque este año la estación haya entrado con nevadas y temporales en el norte y un invierno descafeinado por aquí por Andalucía), se puede salir a la calle sin envolverse en capas y capas de abrigo ni temer por la deshidratación (circunstancia que en menos de dos meses ya comenzará a notarse aquí abajo) y, quien más quien menos, coge de vez en cuando un libro para leerlo bajo el suave sol de estos meses (para seguir con el tópico del locus amoenus en el que todo invita al descanso y tranquilidad)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hace algo menos de nueve meses, cuando abría un libro, fuera del género que fuera, simplemente lo leía y, para ponerme a prueba, intentaba traducirlo a alguno de los idiomas que controlo. Ahora no. Ahora me planteo una serie de problemas, desde equivalencias hasta el respeto por el uso del vocabulario en la lengua meta, para adecuarlo a la época histórica y al movimiento literario del original, por nombrar sólo algunos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Puede que estos problemas me hubieran surgido de manera más o menos espontánea cuando me hubiera tenido que enfrentar directamente a una traducción literaria (porque estamos de acuerdo en que a nadie se le ocurre traducir utilizando los mismos vocablos y formas un soneto de Shakespeare que un relato de Poe), pero quizás no podrían llegar a la profundidad necesaria si no hubiera tenido una asignatura que me introdujera en esta problemática de manera más directa: Teoría del Lenguaje Literario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El temario se fundamenta en el estudio (teórico y práctico) de los diferentes posicionamientos respecto a la teoría literaria a lo largo de la Historia, la evolución del pensamiento literario y el reflejo de este hecho en las formas literarias de la época concreta de cada movimiento. Se trata de una asignatura cuatrimestral de carácter obligatorio en la Universidad de Córdoba, en primer año de TeI y que es anual en segundo año de las filologías impartidas por la UCO.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El hecho de que la asignatura se imparta tan sólo durante un cuatrimestre obliga a constreñir el temario para poder abarcar todo el espectro de la evolución del pensamiento literario (desde Aristóteles hasta Jakobson, pasando por Sainte-Beuve y los románticos ingleses), aplicando todas las características de cada una de estas formas de ver el arte de la Literatura como una guía a tener en cuenta para ser respetuoso a la hora de traducir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un aspecto interesante de las prácticas de Teoría del Lenguaje Literario es el trabajo con ejemplos bilingües de los textos que han de compararse y a analizarse, es decir, el trabajo con los originales y su traducción al castellano, lo que posibilita la observación de los métodos que el traductor ha seguido para la resolución de los problemas que se le han podido presentar a la hora de conservar una figura retórica en la lengua meta, amoldar un vocablo a las connotaciones que son necesarias en ese contexto concreto o su respeto por el estilo del original, por ejemplo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El programa teórico, a parte de con análisis de textos y su comentario, se acompaña con una serie de lecturas obligatorias, que servirán para aplicar el contenido de la asignatura a la hora de comprender la estructura, forma, estilo, contenido e intencionalidad de las obras, pues son ejemplos magistrales de alguna de las teorías literarias explicadas en clase.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta asignatura, junto con Lingüística Aplicada a la Traducción y los idiomas extranjeros (evidentemente), es una de las más enfocadas directamente al objetivo central de la licenciatura y que (hablo desde una visión tan sólo de estudiante de primero) más puede servir para situarse de cara a una traducción, en este caso, literaria que, en cursos sucesivos se verá ampliada y complementada con la formación en otros tipos de traducción y en interpretación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo.&lt;br /&gt;Ildefonso Laguna.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-2772361110253528388?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/2772361110253528388/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=2772361110253528388' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/2772361110253528388'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/2772361110253528388'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/03/teora-del-lenguaje-literario.html' title='Teoría del Lenguaje Literario'/><author><name>Ilde</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05004973280386685105</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-8465951328363391134</id><published>2007-03-22T00:00:00.000+01:00</published><updated>2007-03-22T00:12:50.375+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Enseñanza de idiomas'/><title type='text'>Una cuestión de método</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;Los métodos empleados en la enseñanza de idiomas han sido muchos y variados a lo largo de los años. Nos encontramos, por ejemplo, con el método de gramática-traducción, muy empleado en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas clásicas como el latín o el griego.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otros métodos como el directo, también conocido como método natural, parten de la idea de que una lengua extranjera puede aprenderse del mismo modo que un niño aprende a hablar, es decir, sumergiendo al alumno en situaciones lingüísticas dentro de contextos reales. Algo se podría decir también del método audiolingüísitico de Skinner que se basa en la repetición de frases de utilidad inmediata que el alumno, movido por un estímulo, aprende a imitar y traducir.&lt;br /&gt;Sin embargo, de todos ellos, uno de los más empleados en la actualidad es el llamado método comunicativo, aquel que sostiene que la principal finalidad del aprendizaje de una lengua, ya sea propia o extranjera, es el aumento de la competencia comunicativa. Se trata, por tanto, de un enfoque que, por encima de todo, pretende desarrollar en el alumno competencias lingüísticas orales y escritas tanto de compresión como de producción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El empleo de un método u otro depende en gran medida del concepto que se tenga de lengua y del objetivo que se persiga con la enseñanza del idioma. En la actualidad, el hecho de que se entienda la lengua como un fenómeno social que se utiliza para la comunicación hace que sea el método comunicativo el más empleado. No obstante, esta moda de los métodos pasa relativamente pronto, si no pensad en todos aquellos profesores que alguna vez os han dado clases de idiomas y veréis como en varias ocasiones han empleado metodologías diferentes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Personalmente, no creo que unos métodos sean mejores que otros, quizás sólo sean más acertados que otros en determinados aspectos. Una vez escuché decir a alguien, bastante ducho en esto de la didáctica de las lenguas, que el mejor método es uno ecléctico, que contenga los aspectos positivos de cada enfoque válido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Podemos decir, por tanto, que existen aspectos que siempre tendrían que incluirse en un enfoque metodológico; y uno de los más importantes, al menos a mi juicio, es la enseñanza de las destrezas orales; las destrezas relativas a hablar y a escuchar la lengua extranjera.&lt;br /&gt;Como futuros traductores e intérpretes necesitamos dominar la lengua en sus registros oral y escrito al mismo nivel.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt; En las aulas de T&amp;I, las destrezas escritas, es decir, la escritura y la lectura, se practican y trabajan con mucha más frecuencia en detrimento de las destrezas orales. Esto puede deberse al excesivo número de alumnos (en ocasiones hasta 100) que dificulta notablemente la puesta en práctica de actividades de carácter oral; a las malas condiciones acústicas de las aulas; o a que quizás sea más fácil trabajar con otro tipo de actividades como las típicas de rellenar huecos, leer textos para contestar preguntas, traducir párrafos u oraciones de un idioma a otro etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No digo que no debieran hacerse, pues son necesarias, pero en ocasiones abarcan toda la clase sin que al alumno se le permita el ejercicio de otra destreza oral que no sea la de escuchar al profesor hablar en la lengua extranjera, lo que es de agradecer a todos aquellos que se esfuerzan en hacerlo.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt; Tampoco digo que los docentes no se preocupen por ayudarnos a desarrollar nuestra capacidad para hablar y escuchar el inglés, el francés, el alemán… sólo digo que la enseñanza que recibimos sobre éste aspecto puede ser insuficiente, bien por la escasez de tiempo, el elevado número de alumnos etc., lo cual se antepone a sus buenas intenciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por esto pienso que es necesario que nosotros, los alumnos, también pongamos de nuestra parte e intentemos escuchar y hablar las lenguas que estudiamos todo lo posible.&lt;br /&gt;Además de las academias, cursos de idiomas en el extranjero y las conocidas becas erasmus y de lectorados, existen múltiples cosas que podemos hacer desde casa con la ayuda de alguna tecnología que otra:&lt;br /&gt;-ver las noticias y programas en canales extranjeros&lt;br /&gt;-sintonizar emisoras de otros países, existen diversos programas de radio a través de Internet que nos dan acceso a casi cualquier emisora del mundo (e.g: screamer radio)&lt;br /&gt;-ver películas y series en versión original, los dvds son un recurso excelente para esto último (recordad que poner los subtítulos en español no sirve de nada)&lt;br /&gt;-apuntarse a programas de intercambio con estudiantes extranjeros; en &lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la Universidad&lt;/st1:personname&gt; de Córdoba hay uno con alumnos norteamericanos muy interesante&lt;br /&gt;-acercarse a las fiestas erasmus&lt;br /&gt;-hablar con los estudiantes extranjeros que haya en clase en su idioma&lt;br /&gt;-ir al cine para ver películas en versión original &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si no encontráis nada de esto, siempre os podéis acercar al casco antiguo de vuestra ciudad y buscar algún guiri despistadillo con el que entablar conversación.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;Un saludo y hasta otra,&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;Inmaculada Prieto&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-8465951328363391134?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/8465951328363391134/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=8465951328363391134' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/8465951328363391134'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/8465951328363391134'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/03/una-cuestin-de-mtodo.html' title='Una cuestión de método'/><author><name>Inma</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12943870276366646549</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-2371906710942431497</id><published>2007-03-20T11:37:00.000+01:00</published><updated>2007-03-20T11:41:30.569+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='movilidad'/><title type='text'>El Síndrome del Bosnio</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Los programas de movilidad son recursos escasos, pues suponen una gran inversión de dinero, tiempo y trabajo. Por tanto, deberían ser tratados como tales. En T&amp;I esto es indiscutible, pues en muchos casos son la única vía para muchos estudiantes de marchar al extranjero y perfeccionar el idioma. &lt;/p&gt;      &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Desgraciadamente, en un gran número de ocasiones, las estancias en el extranjero se plantean como vacaciones (pagadas por los fondos públicos o no) por los estudiantes que toman parte en ellas. En algunas ocasiones esto se debe al propio estudiante en sí (aunque si se trata de un programa pagado por sí mismo, allá el. El problema es cuando este se paga con fondos públicos). Sin embargo, en un gran número de ocasiones, esto se debe a lo que servidor llama el Síndrome del Bosnio.&lt;span style="line-height: 150%;font-size:10;" &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Este Síndrome hace referencia a la tendencia de todos los estudiantes que, al marchar al extranjero, tienden a formar grupos con otros estudiantes de su misma nacionalidad (o que hablen el mismo idioma). El término fue acuñado por el director de International House Málaga, cuando intentaba vender un paquete vacacional (sin éxito) a este que os escribe. La frase que recoge el meollo de la cuestión es la siguiente:&lt;/p&gt;      &lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 1cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 12pt;"&gt;&lt;span style="font-size:10;"&gt;“Olli, cuando te vayas a Londres, a Roma o a París, lo más importante es recordar en todo momento, que si te preguntan, tu eres bosnio. Y si te encuentras a otro bosnio, tú eres de la parte serbocroata. Y si te encuentras con un bosnio serbocroata… pues ya tienes mala suerte tronco”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style="line-height: 150%;font-size:10;" &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Anécdotas aparte, lo importante cuando se marcha durante una temporada a otro país, es que se hace con un objetivo que debe ser muy claro. Lo primero (idealmente) es aprender o mejorar la lengua del país del destino, y después todo lo demás. &lt;/p&gt;      &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Nosotros, españolitos de a pie, tenemos dos grandes inconvenientes que nos predisponen a sufrir Síndrome de Bosnio. El primero es esa “vergüenza” de hablar en otro idioma, y de que se rían de nosotros, algo indudablemente muy hispano. Esto causa el segundo, que es agruparse en comunidades de hispanohablantes más o menos cerradas, que en muchos casos no tienen contacto con estudiantes de otras nacionalidades.&lt;span style="line-height: 150%;font-size:10;" &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Como en todo, el Bosnio se da en mayor y menor grado. Hay quien se ha marchado un año a Alemania y ha vuelto con un alemán aun peor del que tenía al partir de la casilla de salida. Y otros que han renegado de hablar español y han conseguido mejorar (de una vez por todas) la lengua en cuestión.&lt;span style="line-height: 150%;font-size:10;" &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Con esto no quiero decir que, una vez en el extranjero, reneguemos de patria y lengua, como corsarios de la pérfida Albión. Sin embargo, es importante tener en cuenta que se va a aprender un idioma y una cultura nueva, y no las variedades autonómicas del botellón contadas por sus respectivos representantes. No es una cuestión de opciones, sino ante todo de prioridades.&lt;span style="line-height: 150%;font-size:10;" &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Recibid un cordial saludo de vuestro hermano en traducciones.&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Olli Carreira&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 1cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 12pt;"&gt;&lt;span style="font-size:10;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style=""&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-2371906710942431497?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/2371906710942431497/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=2371906710942431497' title='7 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/2371906710942431497'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/2371906710942431497'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/03/el-sndrome-del-bosnio.html' title='El Síndrome del Bosnio'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-1477483537754196253</id><published>2007-03-17T11:44:00.000+01:00</published><updated>2007-03-18T11:13:58.948+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='docentes en TeI'/><title type='text'>Apuntes sobre la situación de la enseñanza de TeI</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;Para empezar, destaco este fragmento que, aunque no es muy reciente (2000), me parece interesante y válido. Seguro que somos muchos los que nos hemos preguntado alguna vez qué criterios siguen los profesores para corregir un examen de traducción (tan subjetivas, a veces, las razones...). &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;span style="" lang="EN-GB"&gt;“The method of penalization of errors &lt;u&gt;must be previously established&lt;/u&gt;, using &lt;u&gt;clear criteria&lt;/u&gt;, and placing emphasis on the lack of coherence, especially regarding meaning and sense, whether it is due to faulty translation, missing items or the wrong application of lexical, semantic, grammatical, graphemic and/or cultural transfer. I suggest being drastic with text omissions, but I find it important to point out to the students all the positive aspects of meaning of her/his translation.” &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="" lang="EN-GB"&gt;[CONSTANZA GERDING-SALAS,&lt;i style=""&gt; Teaching Translation: Problems and Solutions&lt;/i&gt;, Translation Journal, &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EN-GB"&gt;Volume 4, No.3 July 2000&lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EN-GB"&gt;]&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;Con relación a lo que apuntaba en la publicación anterior, que tiene que ver con la fusión entre &lt;st1:personname productid="la Filolog￭a" st="on"&gt;la  Filología&lt;/st1:personname&gt; y &lt;st1:personname productid="la Traducci￳n" st="on"&gt;la  Traducción&lt;/st1:personname&gt;, me gustaría destacar la importancia de estudiar en profundidad todo lo que tenga que ver con las lenguas con las que trabajamos. Y cuando digo todo, es todo. He escuchado ya en varias ocasiones: “¿Para qué queremos saber quién fue el rey X del siglo Y?”, o “¿Para qué le servirá a un traductor saber lo que decía Saussure acerca del signo lingüístico? Pues bien, pueden tener razón o no, según cómo se mire. En mi afán interior de buscar la flaqueza y encontrar un remedio, me encuentro con un panorama poco alentador. Para tener un conocimiento amplio de todo lo que rodea a las lenguas en cuestión, hace falta esto y más. Ya que, en definitiva, la tarea del traductor es trasladarse al lugar de origen del texto, convertirse en un personaje más dentro de ese escenario e interpretar lo que allí sucede. O lo que es lo mismo, desenvolverse en ese territorio como en el suyo propio.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;Ahora bien, ¿es posible aprender tal profundidad a lo largo de la carrera? Quizá sea escaso el tiempo. O quizá los medios sean insuficientes: es evidente que necesitamos más facilidades para la movilidad, ya que es indispensable para la calidad de nuestro trabajo (más y mejores becas, acuerdos internacionales, prácticas, etc.). También es evidente que las clases prácticas -muchas en nuestro caso- deberían tener un número de alumnos razonable. Muy por supuesto, esto se soluciona aumentado la plantilla de profesores, y no dificultando el acceso. Estamos cansados de escuchar que “a traducir se aprende traduciendo”. Por tanto, no es lógico que se tarde el doble de tiempo en traducir un texto porque la cantidad de alumnos sea el doble de lo debido. Así, el resultado final es la dominación de una o dos versiones, que se imponen sobre las demás voces silenciosas que no tienen cabida. De ahí la importancia de ampliar y cuidar al profesorado, tan mal valorado. Por favor, cuiden sobre todo a los buenos profesores, que valen por mil. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;Me gustaría poner énfasis en esta última cuestión, porque considero muy importante recibir un número de horas prácticas (reales) suficientes. Necesarias para no salir a medias, para que la traducción y/o interpretación en la carrera no sea una simple muestra del mundo que nos espera, sino una experiencia lo más amplia posible para enfrentarnos con más soltura a la dura realidad. Ahora bien, ¿qué podemos hacer los afectados para solucionar esto? ¿cómo? &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: 150%;"&gt;Aún no se han desbordado las conexiones en mi cerebro por tener que sacar adelante traducciones y más traducciones. Siento la necesidad imperiosa de buscar y rebuscar palabras, sentidos, expresiones; leerlas, releerlas, corregirlas, que me corrijan, darles forma, por arriba, por abajo, darles la vuelta; y aún se escapa otra palabra que no encaja, mimarla, dejarla reposar, y alimentarla hasta que dé su fruto deseado. Y después, por fin, sentir ese estado de plenitud incomparable. Pura pasión, que no se agote.&lt;br /&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Un saludo a tod@s,&lt;br /&gt;           Guadalupe Muñoz.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-1477483537754196253?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/1477483537754196253/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=1477483537754196253' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/1477483537754196253'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/1477483537754196253'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/03/apuntes-sobre-la-situacin-de-la.html' title='Apuntes sobre la situación de la enseñanza de TeI'/><author><name>Guadalupe Muñoz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11950381377628723343</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-6534756614089516359</id><published>2007-03-16T23:17:00.001+01:00</published><updated>2007-05-24T20:03:40.324+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historia de la licenciatura'/><title type='text'>De donde viene y a donde va la licenciatura de T&amp;I</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Siendo este un primer post, lo suyo es comenzar repasando los orígenes de la carrera, para que aquell@s que estés interesad@s, podáis saber quiénes somos y de dónde venimos. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;La traducción, como apunta Kelly (2000), es el segundo oficio más antiguo del mundo (no os será difícil recordar cuál suele identificarse como el primero). Pero su entrada en &lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la Universidad&lt;/st1:personname&gt; española, por la puerta pequeña, no tuvo lugar hasta los años 70 del siglo pasado. Fue en 1973 cuando &lt;st1:personname productid="la UAB" st="on"&gt;la UAB&lt;/st1:personname&gt; abrió la primera Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes, que ofrecía una diplomatura de tres años. Esta titulación es el germen de la actual licenciatura. Justo un año después, en 1974, se creó el Instituto de Traductores en &lt;st1:personname productid="la Universidad Complutense" st="on"&gt;&lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la Universidad&lt;/st1:personname&gt;  Complutense&lt;/st1:personname&gt; de Madrid, que ofrecía también estudios, aunque con una fuerte orientación filológica, y en el nivel del postgrado (es decir, tipo máster). En la misma década, &lt;st1:personname productid="la UGR" st="on"&gt;la  UGR&lt;/st1:personname&gt; ofrece la diplomatura (1979) integrando por primera vez la interpretación y, ya casi diez años más tarde, &lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la Universidad&lt;/st1:personname&gt; de Las Palmas (1988) hace lo propio. (Me documento en distintas fuentes para contaros todo esto (Kelly, Mayoral, Mata Pastor, etc.) porque yo aún no había nacido o andaba en pañales). En esta fase de la historia de nuestra carrera, los estudios de TeI eran bastante diferentes de los que seguimos ahora:&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 27pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;&lt;span style=""&gt;·&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;font-size:7;"  &gt;         &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;Profesorado: compuesto por expertos de filología, con mucha experiencia y/o interés en el mundo de la traducción, pero aún sin formación específica en TeI (ya que no existía), y/o por profesorado formado en escuelas específicas de TeI en el extranjero. Se puede decir que este profesorado se distinguió desde el principio por: defender la independencia de nuestros estudios de otras áreas más tradicionales como la filología o las humanidades; desarrollar trabajos que ayudaron a consolidar nuestra área; estudiar, hacer suyas y desarrollar las corrientes de pensamiento, investigación y docencia existentes en Traducción e Interpretación y, así, conseguir posicionar y consolidar los estudios. Tenían fuerte influencia de otros centros de TeI en el extranjero y aportaron nuevas ideas y sus ganas de trabajar mucho. Muchos de los que empezaron entonces constituyen actualmente el cuerpo de expertos en TeI que hay en nuestro país y, como contaremos en otros posts, no lo tuvieron del todo fácil.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 27pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;&lt;span style=""&gt;·&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;font-size:7;"  &gt;         &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;Contenidos: en los inicios, aún fuertemente influidos por las filologías, centraban las clases de traducción en estilística comparada y gramática contrastiva, ejercicios que hoy en día prácticamente han desaparecido de la práctica en clase en casi todos los centros. Las prácticas de traducción estaban aún muy ligadas a lo que se denomina "traducción pedagógica", es decir, la que se realiza con el fin de profundizar en el conocimiento de la lengua, pero no para aprender a traducir como se hace en una situación de trabajo real. La optatividad y libre configuración se realizaba en su mayor parte en las facultades de filología o afines y la carrera no era tan multidisciplinar. La poca duración de los estudios no permitía concentrarse en dos lenguas extranjeras, sino más bien en solo una, etc.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 27pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;&lt;span style=""&gt;·&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;font-size:7;"  &gt;         &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;Los diplomados: no podían acceder a Organismos Internacionales porque su título no era equiparable a los de cuatro o cinco años existentes en el resto de Europa.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 27pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;&lt;span style=""&gt;·&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;font-size:7;"  &gt;         &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;Los alumnos: la carrera era muy minoritaria, siempre se accedía por examen de entrada, basado en pruebas de nivel, como aún se hace en algunas facultades. Buena parte del estudiantado tenía un perfil que podemos considerar "bilingüe" (con familias de dos nacionalidades, o hijos de inmigrantes que había pasado buena parte de su vida en otros países), había más estudiantes de más edad (no recién salidos de secundaria, como suele suceder ahora) y la carrera distaba mucho de estar tan extendida y de tener el grado de acceso que tiene hoy en día. En aquella época, las notas de acceso no tenían tanta importancia, sino más bien el nivel de lengua.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left: 27pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span style="font-family:Symbol;"&gt;&lt;span style=""&gt;·&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;font-size:7;"  &gt;         &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;En 1991 se aprobó la conversión de &lt;st1:personname productid="la Diplomatura" st="on"&gt;la Diplomatura&lt;/st1:personname&gt; a &lt;st1:personname productid="la Licenciatura" st="on"&gt;la Licenciatura&lt;/st1:personname&gt;, gracias al enorme trabajo de los pioneros de la carrera y también a varios factores circunstanciales: la entrada de España en &lt;st1:personname productid="la UE" st="on"&gt;la UE&lt;/st1:personname&gt; hacía creer que se necesitarían más traductores e intérpretes y el reconocimiento (de buena o mala gana) por parte de las autoridades de la necesidad de diversificar los títulos que incluyeran las lenguas, introduciendo una perspectiva más moderna y aplicada a la práctica profesional.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Así, con la aprobación del primer plan de estudios de &lt;st1:personname productid="la Licenciatura" st="on"&gt;la Licenciatura&lt;/st1:personname&gt;, se consiguió que la carrera pudiera tener por fin independencia de otras áreas, con la creación y consolidación en las primeras universidades de los departamentos de Traducción, y se dio paso a la “adolescencia” de nuestros estudios, que, si os interesa, comentaremos en el próximo post.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt;Un saludo&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt;Elisa Calvo&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Para más info:&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Kelly, D. [ed] (2000) &lt;i style=""&gt;La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales&lt;/i&gt;, Granada: Comares.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Mayoral Asensio, R., "Aspectos curriculares de la enseñanza de la traducción e interpretación en España&lt;i style=""&gt;," Aproximaciones a la traducción&lt;/i&gt;, 2000. En:&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/mayoral.htm &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Mata Pastor, M. “La formación de traductores en España: cuando no hay pan”. &lt;i style=""&gt;La linterna del traductor&lt;/i&gt;. vol. 2 (2002), pp. 19-27. http://traduccion.rediris.es/linterna2.pdf &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-6534756614089516359?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/6534756614089516359/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=6534756614089516359' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/6534756614089516359'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/6534756614089516359'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/03/de-donde-viene-y-donde-va-la_16.html' title='De donde viene y a donde va la licenciatura de T&amp;I'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-7882904588394743283</id><published>2007-03-15T10:10:00.000+01:00</published><updated>2007-03-15T10:14:39.158+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mi vida sin mí'/><title type='text'>Mi vida sin mí: extracurricular.</title><content type='html'>&lt;p align="justify"&gt;Ya comenté que, a pesar de tener horario de tarde, todos los días tengo algo que hacer por las mañanas (relacionado o no con los idiomas). Se dice que los traductores (o futuros traductores) somos curiosos y que, debido a esto, y a la naturaleza de nuestra profesión (o futura profesión) ganamos siempre al Trivial, al Scattergories, al Tabú o al Palabras Cruzadas. Incluso alguno del gremio ha ganado algún que otro concurso cultural de la tele (ahora mismo me acuerdo de un tal Óscar que permaneció unos 70 programas en Saber y Ganar). En definitiva, esta curiosidad y ganas de aprender de otras disciplinas me lleva a mí y a muchos de mis compañeros a experimentar materias diversas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En primer lugar, los cursos extraescolares más comunes entre estudiantes de Traducción son los de idiomas. ¿Quién no se ha llenado de entusiasmo pensando en la cantidad de lenguas extranjeras que uno puede aprender? ¡Japonés! ¡Ruso! ¡Árabe! ¡Chino! ¡Finés! Ahora mismo, de sólo pensarlo, me entran ganas de correr a una librería y hacerme con un manual de gramática de cualquiera de estos idiomas y estudiármelo, a ver si soy capaz de aprender algo autodidácticamente por una vez. Por esto, precisamente, más nos vale aceptar de antemano que no somos superhéroes y que no podemos compaginarlo todo. Aunque claro, si voy a Chino de 9 a 10 y salgo cuarto de hora antes, quizás me de tiempo a llegar a Árabe en la otra punta de la ciudad los lunes y miércoles; además, si no como los jueves, puedo ir a tres horas de japonés intensivo para permitirme una hora libre los martes antes de mis prácticas de conversación de Checo. Me mareo de sólo pensarlo. Mejor conformarme con las clases extras a las que es humanamente posible asistir. Quién tuviera el reloj aquél que consigue Hermione en el tercer libro…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En fin, yo me he centrado tan sólo en otro idioma fuera de la universidad, como mis compañeros (aunque alguno se atreve con dos lenguas, pero no más). No descarto, de todas maneras, estudiar otros idiomas más adelante. El ruso, por ejemplo, me atrae. Espero tener tiempo más adelante para aficionarme a él. Por cierto, ¿qué fue de la Universidad Élfica que iban a construir en la sierra de Madrid junto con un parque temático sobre Tolkien? Juré hace año y medio que cuando la inauguraran allí iba de cabeza y pienso mantenerlo. Quizás si consigo un título puedo especializarme en traducción castellano-quenya y así amplío horizontes profesionales hacia el mercado de los juegos de rol… Dejando aparte las bromas, creo que, aunque a los estudiantes de Traducción nos interesen mucho los idiomas, deberíamos centrarnos en uno sólo de momento. Es mejor anclar las bases de los estudios traductológicos primero, que ya habrá tiempo para lo demás.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En cuanto a cursar idiomas fuera de la Universidad (ahora toca un poco de información objetiva), supongo que casi todos nosotros sabemos buscarnos las castañas. Lo más fácil y común es acudir a una Escuela Oficial de Idiomas. Las hay en casi todas las ciudades pequeñas y, en las grandes (como en Madrid capital), se puede encontrar un gran abanico de lenguas para elegir. En las EOI los precios son públicos y suponen una gran ventaja frente a las academias privadas. No obstante, sólo unas pocas imparten clases por las mañanas, algo que a mí me viene muy mal. Otra opción para estudiar idiomas son las academias privadas que he nombrado antes. Hay que tener cuidado a la hora de elegirlas, aunque si uno es bastante trabajador y autodidacta se apañará con lo que sea. Yo me fío más de las conocidas y de las que ofrecen títulos válidos internacionalmente (como las que ganaron el premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades en 2005: Alliance Française, British Council y Goethe Institut, entre otras). Son bien caras, claro. Como he dicho antes, si eres trabajador, puedes arreglártelas con cualquier tipo de curso e, incluso, avanzar un poco en el idioma por tu cuenta. Por último, la tercera opción para estudiar idiomas fuera de la Universidad no se aleja mucho de ella. Normalmente se pueden cursar lenguas extranjeras como asignaturas de libre configuración e incluso algunas universidades tienen departamentos exentos para ayudar a cualquier estudiante a mejorar su segunda lengua, a no olvidarla, o a aprender una nueva (aunque en muchas ocasiones estos departamentos se centran tan sólo en el inglés).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Concluyo ya este artículo sobre cómo estudiar otros idiomas fuera del programa curricular de Traducción. La próxima vez hablaré de lo que algunos estudiamos o practicamos fuera de la carrera, y que nada tiene que ver con ella, ni con los idiomas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo.&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;Irene Igualada&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-7882904588394743283?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/7882904588394743283/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=7882904588394743283' title='6 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/7882904588394743283'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/7882904588394743283'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/03/mi-vida-sin-m-extracurricular.html' title='Mi vida sin mí: extracurricular.'/><author><name>Igualada Baeza</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03190765259194582012</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-4931973318011253447</id><published>2007-03-13T13:16:00.001+01:00</published><updated>2007-03-13T18:24:56.634+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción lenguas cooficiales'/><title type='text'>Traducción y lenguas minorizadas (en este caso el gallego)</title><content type='html'>Esta mañana me he levantado temprano para ir de compras por el centro de Ourense (pero da igual donde te encuentres, porque en Galicia pasa en todas las ciudades) y he vuelto a pasar por delante de un cartel que me corroe por dentro: CENTRO URBÁN (acompañado de una flechita a la derecha). Los gallegos que hemos estudiado el gallego en el cole o en la universidad sabemos que urbán* es un hipergaleguismo, como lo llamamos los estudiosos, y que la forma correcta es urbano, sí, como en castellano. Este cuento es una introducción para que os hagáis una idea de cómo está el panorama lingüístico gallego. En este artículo quería mostrar la situación de una lengua minorizada en el ámbito de la traducción a los que no la conocen ya.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mi relación con el gallego es extraña, porque empecé a hablarlo a los 17 años, 2 años después de volver de Suiza y me daba miedo hablarlo porque no quería chapurrearlo y hablar “castrapo” (gallego con castellanismos). Pero cuando me lancé, ya no supe separarme de él, de hecho, ahora es el castellano el que no quiero hablar por miedo a chapurrearlo. Por eso me metí en la carrera de TeI francés-gallego. La gente de aquí, siempre tan modesta, decía que no sabía dónde me metía, que el gallego no tenía salida. ¡JAJAJAJA! Ahora que acabo la carrera me doy cuenta de que tiene tanta salida que el castellano… Y os contaré porque, así también os pinto un poco el panorama de mi lengua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Primero: si os paráis a pensar, descubriréis (y no quisiera ser pesimista) que el castellano se habla y se estudia en medio mundo, por lo que hay millones de traductores desde y hacia el castellano. Con el gallego, eso no ocurre, al contrario, a veces andamos buscados. Pero aquí entra el problema de las instituciones, porque en vez de ayudar a promulgar el gallego parece que lo quieren eliminar .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Segundo: los que estudiamos TeI x-gallego, también trabajamos con el castellano y somos capaces de traducir tan bien como los de TeI x-español. Así que si no tenemos trabajo en gallego, nos pasamos al castellano… también es cierto que en gallego hay un intrusismo notable, y digo notable en el sentido de que se nota, porque los que traducen al castellano no todos saben traducir al gallego. Es normal si tenemos en cuenta que el gallego todavía no es una lengua completamente normalizada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bueno, y eso es todo. Yo siempre digo que tenemos una situación privilegiada, porque los gallegos sabemos dos lenguas maternales, y es una pena que gente tan importante como escritores, actores o modistos no lo vean así. Además, los que estudiamos el gallego para perfeccionarlo como es el caso de los traductores, lo pasamos muy bien viendo a la gente hablar el castellano en la tele con un acento y unos calcos tremendos… ¡JEJEJE! ¡El gallego es divertido! Como tantas otras lenguas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voy a dar la despedida…como decimos en nuestras canciones populares.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Adeus e un biquiño para todos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ana Vanessa Conde&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-4931973318011253447?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/4931973318011253447/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=4931973318011253447' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/4931973318011253447'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/4931973318011253447'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/03/traduccin-y-lenguas-minorizadas-en-este.html' title='Traducción y lenguas minorizadas (en este caso el gallego)'/><author><name>Vane</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03141309071611185345</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-sgqij2j-AS8/TYnFPp9tMYI/AAAAAAAAAAM/CgGfxFAljXg/s220/DSC03558.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-6988399747058692083</id><published>2007-03-11T03:18:00.000+01:00</published><updated>2007-03-11T03:19:22.449+01:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.noviales.com/lazo-negro.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 191px; height: 314px;" src="http://www.noviales.com/lazo-negro.gif" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-6988399747058692083?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/6988399747058692083/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=6988399747058692083' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/6988399747058692083'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/6988399747058692083'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/03/blog-post_11.html' title=''/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-789476718089331525</id><published>2007-03-09T00:00:00.000+01:00</published><updated>2007-03-08T22:36:42.835+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Asignaturas en Traducción: enfoque práctico'/><title type='text'>Lexicología (UCO) vs. Diccionarios de las lenguas B y C (UPO)</title><content type='html'>Asoma ya otro fin de semana y aquí me encuentro para daros la bienvenida con mi crítica quincenal a las asignaturas de nuestra licenciatura (cómo adoro la libertad de expresión)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sí, probablemente debería estar haciendo algo relacionado con la facultad, véase, por ejemplo, una práctica surrealista de Metodología (lo que sigue creo que ya lo sabéis), pero, sinceramente, encuentro más útil dedicar este hueco, que he encontrado de casualidad en mi prácticamente inexistente tiempo libre, al artículo (si no cumplo los plazos, Olli me castiga sin postre)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A estas alturas nuestra vida va volviendo poco a poco a la normalidad tras los exámenes. De nuevo somos máquinas de coger apuntes de manera incansable (sobre todo en Lingüística, donde el adjetivo “incansable” es bastante discutible cuando comienzas a sufrir calambres intermitentes), pasarlos a limpio, hacer ejercicios y entregar prácticas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora que sé que he conseguido dejar atrás Lexicología de la lengua inglesa y las notas están próximas a ser fijadas en las actas, procedo a abordar el tema de mi artículo: ¿para qué me servirá la asignatura que acabo de aprobar?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta pregunta no es nada que no se me haya pasado antes por la cabeza. De hecho, mientras me pasaba días enteros delante de esos apuntes casi indescifrables que había conseguido crear prácticamente de la nada, me planteaba, en mitad de la frustración y la jaqueca, qué supondría esta asignatura no ya para mi vida futura como traductor, sino, en un futuro más cercano, durante el resto de la carrera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y no he encontrado una respuesta muy alentadora. Sólo considero justificada la presencia en el temario de los procesos de formación de palabras y mecanismos morfológicos del Inglés, pero no entiendo para qué puede servirme el haber estudiado miles de características de diferentes diccionarios (históricos ya muchos de ellos) monolingües y bilingües, si esa parte no se ha enfocado a la selección de diccionarios para la traducción práctica. ¿Para qué necesito saber las características del diccionario de Johnson (1755) o los procesos de investigación lexicográfica del siglo XX si, como futuro traductor, no se me enseña a saber seleccionar mediante diferentes criterios mi herramienta de trabajo más importante?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si se lee el programa de la asignatura, (que fue planificado por un profesor diferente al que este año ha impartido la asignatura), se verá que en él se estructura la asignatura en tres objetivos básicos: hacer que el estudiante entienda los diferentes elementos comprendidos en la representación del significado y su función en el lenguaje, la mejora del vocabulario y la compresión de los procesos morfológicos del Inglés y, por último, promover una actitud crítica ante los diferentes tipos de herramientas léxicas. Un temario cargado de buenas intenciones y con un aspecto interesante en un principio, pero que, una vez que vuelvo la vista atrás se ve totalmente incumplido en la práctica totalidad de los tres aspectos anteriormente citados, salvándose, como he dicho anteriormente, la parte correspondiente a la morfología inglesa, poco más.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ante esta situación, he comenzado a considerar diferentes planes de estudios y he comprobado que la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla oferta unas asignaturas más o menos similares a Lexicología: Diccionarios de las lenguas B y C, con un enfoque más lexicográfico que lexicológico, centradas sobre todo en el análisis del contenido de los diccionarios para evaluarlos con respecto a su eficacia como herramientas de trabajo, la actividad del traductor como creador de diccionarios y las ventajas o inconvenientes de ciertos tipos de diccionarios frente a otros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seguramente, algún alumno de la UPO que haya cursado la asignatura me contradiga y deje algún comentario diciendo que no entiende la utilidad de esa asignatura, o que en todas las universidades las asignaturas parecen más interesantes de lo que son en los planes de estudios que en el aula, pero sinceramente, después del desengaño con Lexicología del Inglés creo que nada hay ya a estos respectos que me sorprenda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para terminar esto que ha parecido más que un artículo un planto por la asignatura de Lexicología, hacer dos consideraciones que creo que serán compartidas por la mayoría de los lectores del blog: a la hora de hacer un plan de estudios, se debe pensar en la utilidad de las asignaturas impartidas y respecto al perfil del docente, los alumnos tenemos derecho (y las facultades yo diría que el imperativo moral si les importa la formación de sus estudiantes) a recibir la docencia por parte de un especialista en la materia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo.&lt;br /&gt;Ildefonso Laguna.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-789476718089331525?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/789476718089331525/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=789476718089331525' title='10 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/789476718089331525'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/789476718089331525'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/03/lexicologa-uco-vs-diccionarios-de-las.html' title='Lexicología (UCO) vs. Diccionarios de las lenguas B y C (UPO)'/><author><name>Ilde</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05004973280386685105</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-2760811312699073560</id><published>2007-03-07T12:14:00.000+01:00</published><updated>2007-03-07T12:22:00.973+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='noticias'/><title type='text'>III Feria del Empleo de la Universidad de Córdoba</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Esta mañana Inma y yo nos hemos pasado por &lt;st1:personname productid="la III Feria" st="on"&gt;&lt;st1:personname productid="la III" st="on"&gt;la   &lt;a href="http://www.forouco.com/inicio.html"&gt;III&lt;/a&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;a href="http://www.forouco.com/inicio.html"&gt; Feria&lt;/a&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;a href="http://www.forouco.com/inicio.html"&gt; del Empleo de &lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la Universidad&lt;/st1:personname&gt; de Córdoba,&lt;/a&gt; que se celebra en el Palacio de &lt;st1:personname productid="la Merced" st="on"&gt;la  Merced&lt;/st1:personname&gt; (Diputación de Córdoba). La idea inicial era grabar un vídeo en el que apareciesen los diversos stands, y donde nos contasen a que se dedicaba cada empresa y que buscaban. Nuestra incompetencia técnica (o mejor dicho, la mía), lo ha impedido (recordad que nunca hay que salir de casa sin una batería y una casette extra :D).&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;En cualquier caso, ha resultado interesante echar un vistazo, para &lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.redcordoba.com/img/noticias/305636_2.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 320px;" src="http://www.redcordoba.com/img/noticias/305636_2.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;sobre todo comprobar que poco teníamos que hacer allí. Aparte del stand de las Fuerzas Armadas (aquí podéis ver a este cabo mayor contándole la &lt;a href="http://www.musica.com/video.asp?video=700"&gt;Milonga del marinero y el capitán&lt;/a&gt; a estos alumnos de ESO ) en el resto buscaban básicamente alumnos de último curso de licenciaturas y licenciados en Económicas, Ingenieros (buscan &lt;a href="http://golpedegato.blogspot.com/search/label/noruega"&gt;10 mil para las plataformas petrolíferas de Noruega&lt;/a&gt;) y Diplomados en Relaciones Laborales. &lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Si tenéis tiempo, (y sois de la zona, claro está), pasaos a echar un vistazo. Aunque no encontréis una oportunidad de trabajo, siempre podéis aprender un poco sobre como seleccionan las empresas al personal (y de paso llevaros de recuerdo un puñado de boligrafos :D). Si no sois de Córdoba, &lt;st1:personname productid="la Feria" st="on"&gt;la Feria&lt;/st1:personname&gt; del Empleo es parte de una iniciativa llamada &lt;a href="http://www.forodeempleo.com/"&gt;Tour del Empleo&lt;/a&gt;, que celebra actos por toda España. Los próximos tendrán lugar en Palma de Mallorca (6 y 7 de Marzo), Madrid (21 al 29 de Marzo) y Burgos (17 al 19 de Abril). &lt;/p&gt;      &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Un saludo&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Olli Carreira &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-2760811312699073560?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/2760811312699073560/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=2760811312699073560' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/2760811312699073560'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/2760811312699073560'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/03/esta-maana-inma-y-yo-nos-hemos-pasado.html' title='III Feria del Empleo de la Universidad de Córdoba'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-4949244337533447980</id><published>2007-03-07T00:00:00.000+01:00</published><updated>2007-03-07T00:06:09.946+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Enseñanza de idiomas'/><title type='text'>El motivo por el que estudiar la "schwa"</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;Hace algunos días me encontraba en clase de lingüística. Como siempre, pendiente del lento transcurrir del tiempo y prestando más atención a mi pobre mano dolida, por las dos largas e incesantes horas de escritura a la que se ve sometida, cuando, de repente, esa voz que, dos veces por semana nos habla con tanta pasión y ahínco de Chomsky, Saussure, Coseriu y otros muchos, entonó un discurso diferente que sin duda llamó mi atención.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aún no sé muy bien si fue un momento de lucidez mío, al haber despertado de mi letargo, o del profesor, que sin saberlo me estaba proporcionando el tema de mi siguiente artículo. El caso es que escuché decir a ese señor que una de las cualidades esenciales que ha de poseer un buen traductor es el conocimiento de la organización y del funcionamiento de la lengua que traduce, es decir, lo que estudiamos como lenguas B, C y D. Comentaba igualmente como éste, tarde o temprano, requiere de un marco teórico que sustente sus decisiones y le ayude a hacer frente a todos aquellos obstáculos, de origen lingüístico, que se interpongan en su camino.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fue entonces, ante tan obvia y cierta afirmación, cuando los engranajes de mi cerebro parecieron despertar definitivamente y comenzaron a encadenar y relacionar una serie de pensamientos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me trasladé, a las clases de las lenguas B y C y por fin todo pareció cobrar sentido. Había un motivo por el que estudiar los fonemas fricativos en inglés, las definiciones de “root” y “base” y la sintaxis de las cláusulas inglesas entre otras muchas cosas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta pequeña anécdota, en parte ficticia, no es más que un pretexto que bien muestra los contenidos que se estudian y trabajan en las lenguas B y en ocasiones, aunque en muy pocas en las lenguas C.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En ocasiones he escuchado a muchos de mis compañeros preguntarse quejosamente por qué y sobre todo para qué necesitan saber qué es un objeto directo, saber discriminarlo en las oraciones de otros complementos, conocer los procesos de formación de palabras etc. En definitiva, se quejan y lamentan de tener que estudiar la fonología, la semántica y la sintaxis entre otras cosas de la que es su lengua B. Quizás porque no entienden su utilidad o quizás porque no es lo que esperaban estudiar.&lt;br /&gt;Sin embargo, parece ser que todo ello tiene una utilidad bastante importante; necesitamos conocer cómo funcionan el inglés, el francés, el alemán… en sus diversos planos lingüísticos, pues sólo el significado de las palabras o el mayor o menor dominio de la lengua a nivel comunicativo no es suficiente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora bien, este estudio de la lengua requiere de una base mínima que permita al estudiante, no sólo desenvolverse en los registros orales y escritos, sino también pasar a un nivel superior en su estudio. Unos conocimientos que, como he podido constatar en la mayor parte de las universidades españolas que siguen esta misma línea, no se proporciona en la titulación, ni siquiera en aquellas en las que la enseñanza de la lengua B se distribuye en dos cursos académicos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una realidad muy distinta es la que encontramos en las lenguas C. Por lo general, la enseñanza de los idiomas que se imparten como segundas lenguas extranjeras parte desde cero, pues no se espera que el alumnado posea conocimientos de lenguas tan poco comunes como el árabe o el italiano por ejemplo. De esta forma se sientan las bases que después van a permitir un estudio más avanzado de la lengua. Algunas universidades plantean los programas de este modo. No obstante, en muchas otras, esto no es así. Se destina únicamente el primer año al estudio básico de la lengua, obviando por completo el funcionamiento interno de la misma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No parece ser que ninguno de estos dos planteamientos sea erróneo, aunque tampoco que sean del todo acertados si uno se emplea en la enseñanza de la lengua B y otro en la enseñanza de la lengua C. Necesitamos ser competentes y eficientes en la traducción de ambas lenguas y para ello ambos niveles de estudio deberían tratarse, salvando, en aquellos casos y momentos en los que sean pertinentes, las distancias en los niveles que se puedan exigir en cada idioma. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;Inmaculada Prieto&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-4949244337533447980?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/4949244337533447980/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=4949244337533447980' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/4949244337533447980'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/4949244337533447980'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/03/el-motivo-por-el-que-estudiar-la-schwa.html' title='El motivo por el que estudiar la &quot;schwa&quot;'/><author><name>Inma</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12943870276366646549</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-5730547895948571705</id><published>2007-03-05T00:00:00.000+01:00</published><updated>2007-03-05T00:00:43.354+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='movilidad'/><title type='text'>Destinos alternativos</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Marzo es un mes odioso: llega la primavera, y con ella, esa orgía campestre sensorial de flores, enamorados, animales varios (patitos, abejitas, perritos, conejitos y otras criaturas diminutivizadas), alergia y buen tiempo (y como buen nórdico, no puedo dejar de preferir la nieve a los 30 grados que nos brinda el anticiclón atlántico).&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;Entre tanto horror climático algo bueno debe compensar nuestras pobres vidas de estudiantes de T&amp;I. En este caso, las nominaciones Erasmus.&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Hasta la más perezosa de las universidades ha publicado ya la lista de los candidatos que lucharán (con métodos más o menos legales) por una de las plazas que se adjudicarán a lo largo del mes de Mayo. Mientras llega el desenlace de esta tragedia humana, los nominados se platean un gran número de cuestiones existenciales (¿me voy? ¿no me voy? ¿y que dirá mi novio? ¿me comeré algún rosco en Dinamarca? ¿y si no me voy?). &lt;/p&gt;      &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Una de las elecciones, a mi juicio más importantes, es la selección del destino. En caso del inglés (me ocuparé hoy de esta lengua por ser la más demandada) el estudiantado llega a darse de hostias por el mismo destino: las Islas Británicas. Resulta curioso, cuando el lugar no es atractivo en absoluto: su comida no merece tal nombre, su clima es monotemático, sus mujeres son… inglesas, sus hombres… en fin, no se sabe realmente son hombres. En cualquier caso, la leyenda urbana nos dice que, para aprender inglés, el mejor lugar es Inglaterra. &lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Falso. Inglaterra no deja de ser un lugar más en el que aprender esta lengua, al igual que México y España son dos lugares igualmente válidos (aunque diferentes) para aprender español. De hecho, Inglaterra no aporta, en muchas ocasiones, una ventaja decisiva a la hora de aprender inglés.&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;En primer lugar, las universidades británicas suelen hallarse saturadas de estudiantes españoles. Compartir tus clases de ingeniería civil con veinte españoles más no suele ayudar a que tu inglés mejore. En segundo lugar, las variedades de lengua inglesa dentro de Gran Bretaña son más amplias de lo que parece a primera vista. A excepción del &lt;i style=""&gt;posh English&lt;/i&gt; que se habla en el sur, en el resto del país un Erasmus puede encontrarse con variedades bastante incomprensibles de la lengua, que en muchos casos no van a ayudar al aprendizaje del idioma (y si alguien duda al respecto, que intente hablar con un taxista de Edimburgo en inglés estándar).&lt;/p&gt;      &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Quizá la razón más importante para no elegir las islas británicas como destino sea que, simplemente, hay otros destinos donde elegir (y en la variedad se encuentra el gusto). En Europa podemos optar básicamente por tres: Países Bajos (que cuenta con el mayor índice de bilingüismo del continente, un 94%), los países escandinavos (Islandia, Noruega, Suecia, Finlandia y Dinamarca), y Alemania. En estos tres destinos la posibilidad de aprender inglés no se limita sólo a las aulas, sino al contacto con los ciudadanos de estos países, que suelen hablar un inglés más que aceptable. Asimismo, existe la posibilidad de aprender más de una lengua al mismo tiempo, puesto que el inglés no es lengua oficial en estos casos, sino que es hablada por una mayoría de la población (aquí la variedad de lenguas maternas entre las que elegir es importante: islandés, noruego, sueco, finés, danés, alemán y holandés). De esta forma, podéis marcharos por ejemplo a Alemania a cursar un programa de Literatura en inglés, mientras practicáis vuestro alemán al salir de clase frente a una cerveza.&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;La elección de estos destinos alternativos plantea una serie de ventajas, y por supuesto, inconvenientes. El inglés hablado en Escandinavia tiende a una gran corrección, aunque no es la lengua materna de sus hablantes (además de tratarse, en muchos casos, de inglés americano). Todo esto ha de ser valorado por el futuro Erasmus. En cualquier caso, lo importante es remarcar que la posibilidad de elección de destinos es más amplia de lo que puede parecer en un primer momento, y esto ha de ser considerado por los alumnos que tengan una nota menor, menos medios económicos, etc.&lt;/p&gt;      &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;¿Es Inglaterra el único lugar para estudiar inglés? ¿Resulta más positivo hacerlo en otro país europeo? Espero vuestros comentarios. Hasta entonces, recibid un cordial saludo de vuestro hermano en traducciones.&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Olli Carreira&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-5730547895948571705?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/5730547895948571705/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=5730547895948571705' title='9 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/5730547895948571705'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/5730547895948571705'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/03/destinos-alternativos.html' title='Destinos alternativos'/><author><name>Olli Carreira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-1642355660874773696</id><published>2007-03-03T11:57:00.000+01:00</published><updated>2007-03-03T12:00:47.379+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='docentes en TeI'/><title type='text'>Especialización docente en TEI</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Afortunadamente, hace unos días pude escuchar lo que tantas veces había rondado mi incesante búsqueda. En uno de los seminarios-discursos-coloquios, que tan atentos escuchamos los neófitos esperanzados estudiantes de TEI, es donde se aliviaba y recreaba mi pensamiento disperso. Porque, a decir verdad, y como es lógico, son muchos los estudiantes de primeros cursos que acuden a estas pláticas con el fin de intuir lo que será su futuro profesional; aunque están dirigidos especialmente a estudiantes de últimos cursos.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Aquello que escuché y me aliviaba lo diré explícitamente en algún momento. Voy a dejar ese camino abierto.&lt;/p&gt; &lt;span id="fullpost"&gt;&lt;/span&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Si este comienzo resulta un tanto abigarrado y confuso, o no, podría quedar más claro cuando les explique lo siguiente. Todo el interés y el empeño de un estudiante de TEI por aprender a traducir e interpretar corre el riesgo de convertirse en una carrera de fondo cuyo objetivo es salir cuanto antes al mundo terrenal y enfrentarse a la realidad. Necesitamos aprender las herramientas propias y concretas del traductor, y practicar, practicar mucho. La teoría es sólo una primera fase -no menos importante-. Necesitamos conocer las dificultades concretas que encontraremos en un encargo real de traducción. Puesto que muchas veces, como acabo de experimentar no hace mucho, el problema no es encontrar la traducción más rebuscada y original. En ocasiones, el espacio limitado para indicar un mensaje de error relativo a una válvula eléctrica de recirculación no te permite hacer virguerías. Este es un ejemplo, de los muchos que podríamos enumerar.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Con todo esto quiero referirme a la necesidad de que los docentes adapten sus enseñanzas a este tipo de necesidades. En parte, esta carencia podría deberse a la falta de profesionales de &lt;st1:personname productid="la Traducci￳n" st="on"&gt;la Traducción&lt;/st1:personname&gt; dedicados a &lt;st1:personname productid="la Docencia" st="on"&gt;la Docencia&lt;/st1:personname&gt; y, en parte, a una deficiente organización y delimitación de cada una de las asignaturas. Nos encontramos con auténticos profesionales de los que aprendemos sobremanera, pero también nos encontramos con asignaturas que bien podrían adscribirse a otras especialidades _con todo mi respeto y admiración, por supuesto_. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Muchas veces, la solución podría ser un cambio de enfoque. Por poner un ejemplo, a la hora de aprender la heterogeneidad del uso lingüístico sería importante enfocarlo desde un punto de vista diastrático y diafásico, y no tanto diacrónico. Otro ejemplo: cuando estamos estudiando la cultura y/o civilización de un determinado grupo lingüístico (sea éste una comunidad de hablantes, una ciudad o un país), debemos conocer tanto la terminología de la lengua original como la equivalencia en nuestra lengua, lo que puede parecer evidente, pero no siempre real. No podemos limitarnos a recibir estas enseñanzas en uno u otro idioma sin conocer las correspondencias, ya que podríamos encontrarnos un día con el término &lt;i style=""&gt;Sturm und Drang &lt;/i&gt;y traducirlo por cualquiera de sus posibilidades; o bien no traducirlo (elección oportuna), o no saber exactamente a qué concepto alude... Estos ejemplos pueden resultar banales, pero son solo el esbozo de toda una infinidad de problemas reales. Alguno de nosotros puede sentirse identificado con esto y otros no, tenéis la libertad de manifestarlo. Dejaré para la próxima ocasión otros ejemplos y posibles soluciones, siendo consciente en todo momento de la envergadura del tema en cuestión.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Por último, y aludiendo a aquello que decía al principio, considero muy acertada la propuesta de aquella conferenciante que, con otras palabras, proponía la unión -yo diría simbiosis- entre &lt;st1:personname productid="la Filolog￭a" st="on"&gt;la  Filología&lt;/st1:personname&gt; y &lt;st1:personname productid="la Traducción. Aunque" st="on"&gt;&lt;st1:personname productid="la Traducci￳n." st="on"&gt;la Traducción.&lt;/st1:personname&gt;  Aunque&lt;/st1:personname&gt;, antes de atreverme a decir esto, ya sé que existen muchos adversarios y detractores, he de decir que no se trata de una mera fusión, sino de un ir y venir de aportaciones beneficiosas y necesarias para ambas disciplinas.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Siempre serán bien recibidos comentarios y propuestas al respecto.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Un saludo,&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Guadalupe Muñoz.-&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=""&gt;            &lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EN-GB"&gt;—&lt;i style=""&gt;Hypocrite lecteur,—mon semblable,—mon frère!&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-1642355660874773696?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/1642355660874773696/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=1642355660874773696' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/1642355660874773696'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/1642355660874773696'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/03/afortunadamente-hace-unos-das-pude.html' title='Especialización docente en TEI'/><author><name>Guadalupe Muñoz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11950381377628723343</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-7517387563172973247</id><published>2007-03-01T01:22:00.000+01:00</published><updated>2007-03-01T10:57:17.033+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mi vida sin mí'/><title type='text'>Mi vida sin mí: en el metro.</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Tras una incesante pelea con la almohada, consigo levantarme de la cama a las ocho y media. Entonces, durante la media hora que tardo en despegarme las legañas, escucho la radio e intento adelantarme a los intérpretes cuando traducen las palabras de los políticos internacionales. No hay manera, nunca lo consigo. Renuncio definitivamente a la interpretación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Salgo de casa pitando. Aunque el rectorado me haya bendecido con un maravilloso horario de tarde, siempre tengo otras cosas a las que dedicarme por las mañanas (tengan o no tengan que ver con los idiomas y la traducción -algo hay que poder poner en el apartado «Otras actividades» de un curriculum-). Entonces comienzan mis aventuras en el transporte público. A pesar del coñazo que es vivir a más de tres cuartos de hora de cualquier lugar habitable (mejor ni menciono lo que tardo en llegar a la universidad), a veces me doy cuenta de lo que se pierde la gente que vive cerca de la facultad, o los que tienen una habitación en la residencia que les permite incluso ir caminando a clase. El transporte público es un cajón de anécdotas a 50 km/h, y, gracias a la precariedad de los países más pobres, un método muy original de aprender idiomas, por así decirlo.&lt;br /&gt;&lt;span id="fullpost"&gt;&lt;br /&gt;Hay tres cosas que se pueden hacer mientras viajas en metro: leer, estudiar o escuchar música. También puedes dedicarte a sus variantes, es decir: fingir que lees, fingir que estudias o fingir que escuchas música. Yo suelo practicar esto último, y he de decir que soy muy buena en ello (tengo ciertas tácticas), pero reconozco que debería aprovechar esos momentos para estudiar, visto lo visto, y no para hacer el tonto. Cuando finjo hacer todo lo anteriormente mencionado en realidad me dedico a escuchar conversaciones ajenas (curiosidad de traductora) siempre y cuando se hablen en otro idioma. Como comprenderéis no tengo ningún interés en el único idioma que ya domino. Aunque he de decir que, a menudo, me quedo fascinada por algunas palabras o expresiones que pronuncian algunos supuestos hablantes castellanos. Incluso he pensado seriamente en hacerles un estudio sociolingüístico-fonético-filológico-saussuriano alla Chomsky como proyecto de fin de carrera o algo así. Bueno, eso ya se verá. En cualquier caso, aunque me dedico a pegar el oído a conversaciones que no debería escuchar (a veces se oye cada cosa), nunca me sirven para entenderlas el inglés, francés o alemán (el primero que puedo chapurrear más o menos decentemente y los otros dos con los que soy capaz de decir cosas como: «Disculpe, ¿dónde está el banco?» o «A Pedro le gusta más el pescado que a Juana, pero a Juana le gusta la pizza tanto como a Pedro»), al fin y al cabo estos no son precisamente los idiomas que habla la gente que viene aquí a trabajar. Así que no me extrañaría descubrir un día a la salida del metro que puedo hablar fluidamente el swahili, el árabe o el rumano. No sé por qué la gente se queja tanto del multiculturalismo, a mí sólo me aporta beneficios. Ayer mismo aprendí cómo se dice «se alquila habitación» en rumano al leer los anuncios de una parada de autobús: închiriez camerà.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A pesar de todo, de vez en cuando sí oigo conversaciones en inglés, sobre todo a medida que me voy acercando a la universidad. Así que las escucho como quien no quiere la cosa mientras paso las páginas de mi manual: Errores más comunes en la traducción directa Esperanto-Código binario. Cuando el metro se para (bendita Línea 6) y por los altavoces suena la consabida frasecita: «Metro de Madrid informa que: debido a causas ajenas a Metro, el servicio entre la estación tal y la cual de la línea pascual estará interrumpida en un tiempo estimado en más de quince minutos». Obviad los errores gramaticales. El caso es que entonces llega mi oportunidad de practicar la lengua inglesa. Es un poco arriesgado limitar mis clases prácticas a estos sucesos eventuales, pero al menos es más barato que irse al extranjero. «Pero, ¿qué ha dicho? ¿qué ha dicho?» exclaman los pobres guiris (estudiantes y turistas) sacando sus móviles-traductores de quinta generación. No obstante allí estoy yo para ayudarles. Pongo los brazos en jarra cual Superman y les suelto: «He has said that… (¿?)» Vaya, la traducción inversa es demasiado difícil para mí.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta sección del blog está dedicada a lo que hacemos los estudiantes de traducción cuando no estamos en clase o estudiando. Como habéis podido observar en esta ocasión me he dedicado a escribir casi solamente sobre el transporte público, pero cualquiera que viva en una gran ciudad comprenderá que realmente la mitad del tiempo fuera de casa o de clase lo pasamos allí.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un saludo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt;Irene Igualada Baeza&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-7517387563172973247?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/7517387563172973247/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=7517387563172973247' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/7517387563172973247'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/7517387563172973247'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/03/mi-vida-sin-m-en-el-metro.html' title='Mi vida sin mí: en el metro.'/><author><name>Igualada Baeza</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03190765259194582012</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-1201655929649806748</id><published>2007-02-27T16:01:00.000+01:00</published><updated>2007-02-27T20:46:48.029+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='empleo / vida tras la carrera'/><title type='text'>¿Hay vida después de la carrera?</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;Algunas cosas que deberían saber los estudiantes de Traducción e Interpretación&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Por Ana Vanessa Conde González&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;p align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Sí, hay vida después de la carrera. Empecé mi carrera en el año 2002 y llevo casi cinco años en la facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo, pues ya estoy en el quinto y último curso (en Vigo son cinco años sin el proyecto). Cuando entré en la carrera, lo que menos me importaba era saber cómo funcionaba el mundo laboral después de acabar, aunque no niego que me preocupaba, porque lo primero que quería era aprobar las asignaturas que tenía. Pero ya empiezan los profesores a hablar del trabajo y empiezo a interesarme un poco más. Sin embargo, no fue hasta 4º, o sea, el año pasado, cuando algunos profesores (almas bondadosas) nos hablaron en serio y con detalle sobre el mundo laboral. Quiero que este artículo sea práctico, que despeja dudas sobre la selva que está ahí fuera esperándonos, por eso que no os asuste su extensión. Dicho esto, ahí van algunas cosas que todos deberíamos saber al acabar la carrera.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;p align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Primero, cuando os digan que no hay mucho trabajo, jamás os sintáis derrotados, porque en este mundo como acontece en todos los trabajos, el que lucha y trabaja bien tarde o temprano será recompensado. Pero luchar no significa, y esto es muy importante, echar los precios por los suelos. Hay tarifas establecidas, no de forma oficial, pero ahí están. No podemos cobrar mucho menos porque «es que acabo de comenzar y no puedo cobrar tanto como los profesionales», olvidaos de eso. El que cobre menos tendrá que trabajar el triple para poder sobrevivir y no sólo se fastidiará él, sino que tendremos que pagar todos puesto que hundirá los precios. Os aconsejo que no lo hagáis, los profesionales que se dedican a la traducción y a la interpretación no lo ven con buen ojo y tendréis algún que otro enemigo. No es broma. Como anécdota, contaré que a unas compañeras de clase les pagaban 0,03€/palabra (francés-español) CON recargo por urgencia, cuando la tarifa normal es 0,06€/palabra SIN recargo.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;p align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Otra duda que tenemos los estudiantes es el asunto de las facturas. Hay miles de modelos pululando por la red, es cuestión de coger alguno y hacerlo suyo. Podéis hacer vuestras facturas en word, en excel, en pdf, con dibujos, sin ellos, con colores… hay tantas modelos como personas que se dedican a la traducción. Si trabajáis con empresas extranjeras (que sucederá), podéis tener un modelo para cada idioma con el que trabajáis. Es muy personal, pero estos son los datos que tienen que aparecer SIEMPRE:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Del traductor: nombre y apellidos completos o nombre de la empresa de traducción si la creáis o trabajáis en una, dirección, teléfono(s), NIF/CIF (empresa). Es fácil distinguir el CIF del NIF, en el CIF, la letra aparece delante de los números (no confundir, sin embargo, con el nº de los permisos de residencia, que también comienzan por una letra).&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Del que encarga la traducción: nombre y apellidos o nombre de la empresa, dirección, teléfono(s), NIF/CIF.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Es obligatorio indicar la fecha y el número de la factura. El número de la factura lo ponéis vosotros, para eso, es bueno emplear un sistema con la fecha, por ejemplo: Factura Nº 02012007 (02—nº de la traducción realizada en el año, 01—mes del año, 2007—año de trabajo). Esto sólo es un ejemplo, cada uno tiene que hacer su numeración porque le servirá para encontrar las facturas.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Un cuadro con todos los detalles del trabajo: nombre del encargo (casi siempre viene cuando os mandan la traducción), número de palabras, páginas, líneas o cartelle (Italia) de la traducción, cuánto cobráis por cada unidad anteriormente citada y el subtotal.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Debajo del cuadro deberéis poner el IVA y el IRPF y el total del precio después de sumarle el IVA y restarle el IRPF. El IVA siempre es el 16% excepto en las traducciones literarias, que no se cobra. El IRPF es el 7% durante los dos primeros años de trabajo, luego es el 15%. Cuando hagáis una traducción para el extranjero no hay que poner ni uno ni el otro. Pues es dinero para Hacienda, y en el extranjero, no vale de nada. Eso sí, si realizáis más del 30% de vuestro trabajo para el extranjero, Hacienda os va a cobrar algo igual (no va a salir perdiendo, claro), pero eso ya son cuestiones complicadas que es mejor dejar a una gestoría.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Debajo del total debéis facilitar vuestra cuenta del banco o de las cajas para que os ingresen el dinero. Respecto a esto, os recomiendo hacer una cuenta paypal (o por el estilo) porque las empresas extranjeras cada vez pagan más mediante estos bancos electrónicos, pues no tienen que pagar los gastos de las transferencias que resultan ser bastante cuantiosos. La cuenta es gratuita y no necesitáis introducir el número de cuenta si no queréis, el dinero queda en ese banco para comprar en la red (por ejemplo ebay) o después podéis transferirlo a una cuenta (esta vez sí necesitáis introducir el número). Además de fiable, es super rápido, más o menos tres días después de hacer la transferencia ya tenéis el dinero a vuestra disposición, cosa que no ocurre con las transferencias bancarias de siempre.&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Finalmente, debajo de todo, indicad siempre (esto es un consejo) el plazo que tienen para pagaros. Normalmente son entre 60 y 90 días, eso tendréis que acordarlo con el que os encarga el trabajo. Es importante tener algún texto escrito (mail, fax) en el que se refleje que llegasteis a un acuerdo respecto al plazo, porque muchas veces vais a tener que reclamar que se os pague. Es el gran problema de esta profesión, la gente tarda mucho en pagar y en el mes de enero, por ejemplo, recibiréis el dinero de las traducciones realizadas en noviembre-diciembre.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="left"&gt;En esta web encontraréis un modelo de factura:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.rlozano.com/consulta/12/12.html"&gt;http://www.rlozano.com/consulta/12/12.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;No entraré en los detalles de las declaraciones de renta, etc. Eso es preferible dejarlo a una gestoría, que cobra por meses y hace el trabajo “sucio”. Pero tenéis que saber que muy pocos traductores trabajan para empresas en plantilla, lo que significa que la mayoría es y seremos autónomos. Para darse de alta es preciso ir a Hacienda, rellenar el modelo 036 (si no me equivoco) y en el mismo día, o al siguiente, darse de alta en la Seguridad Social que os cobrarán 180€ durante los dos primeros años si sois menores de 30. A su vez, las agencias de traductores suelen contratar muchos traductores e intérpretes autónomos.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;p align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Respecto a la profesión de Intérprete, no os dejéis llevar por películas como La Intérprete, las cabinas nunca serán tan ideales. Las interpretaciones se cobran por jornadas o medias jornadas. Las tarifas también están recomendadas. En las traducciones simultáneas suelen estar dos personas por cabina para turnarse, pues interpretar varias horas seguidas cansa mucho. Las facturas son idénticas que las de traducción, sólo hay que cambiar el nombre del trabajo y las unidades de trabajo. La pega de ejercer como intérprete es el hermetismo, pues las empresas suelen trabajar con los intérpretes que conocen, ya que, como todos sabemos a estas alturas, la gente no suele fiarse mucho de los traductores y menos si son noveles.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;p align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Es aconsejable ser socio de una asociación de traductores e intérpretes, porque os irán informando de ofertas de trabajo, incluso os podrán pasar algún trabajo que algún socio no consiga realizar (no es una práctica común). Normalmente hay que pagar una cuota de socio anual. Esta es una lista de algunas asociaciones españolas, todas tienen una página web para más información:&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;La &lt;a href="javascript:;"&gt;ACETT&lt;/a&gt;, Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España &lt;a href="http://www.acett.org/"&gt;http://www.acett.org&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;La &lt;a href="javascript:;"&gt;ACT&lt;/a&gt;, Agrupación de Centros especializados en Traducción &lt;a href="http://www.act.es/"&gt;http://www.act.es&lt;/a&gt;.La &lt;a href="javascript:;"&gt;AICE&lt;/a&gt;, Asociación de Intérpretes de Conferencia de España &lt;a href="http://www.aice-interpretes.com/"&gt;www.aice-interpretes.com&lt;/a&gt;.La &lt;a href="javascript:;"&gt;AIETI&lt;/a&gt;, Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación &lt;a href="http://www.aieti.net/"&gt;www.aieti.net&lt;/a&gt;.La &lt;a href="javascript:;"&gt;APETI&lt;/a&gt;, Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes &lt;a href="http://www.apeti.org.es/"&gt;www.apeti.org.es&lt;/a&gt;.La &lt;a href="javascript:;"&gt;ASETRAD&lt;/a&gt;, Asociación Española de Traductores e Intérpretes &lt;a href="http://www.asetrad.org/"&gt;www.asetrad.org&lt;/a&gt;.La &lt;a href="javascript:;"&gt;ATG&lt;/a&gt;, Asociación de Traductores Galegos &lt;a href="http://webs.uvigo.es/webatg/"&gt;http://webs.uvigo.es/webatg/&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;La AGPTI, Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación &lt;a href="http://www.agpti.org/"&gt;www.agpti.org&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;La &lt;a href="javascript:;"&gt;EIZIE&lt;/a&gt;, Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea, Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca &lt;a href="http://www.eizie.org/"&gt;www.eizie.org&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Evidentemente, también existen asociaciones a nivel internacional de todas las lenguas con las que trabajamos.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;                                                                                        &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Para buscar trabajo en este mundo, lo mejor es enviar currículos a las agencias de traducción de vuestra zona o a las que encontréis por Internet, sin dejaros estafar por tarifas extraordinariamente bajas. Otra posibilidad, y da resultado, es ir a la página web de Infojobs (&lt;a href="http://www.infojobs.net/"&gt;http://www.infojobs.net&lt;/a&gt;), crear un currículum e introducir en “búsqueda” la palabra “traductor”. Después os apuntáis a la(s) oferta(s) que más os convenga(n).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Voy a mencionar también, puesto que muchos tienen pensado (yo entre ellos) dar clases de idiomas, la posibilidad de formarnos como profesores. Lo mejor es hacer el CAP. De momento son 6 meses (4 de teoría+2 de prácticas en un instituto), pero lo quieren pasar a curso de postgrado, lo que supondría prolongarlo hasta los 2 años de duración. Os recomiendo el CAP porque lo suelen pedir para dar clases, independientemente de si queréis presentaros a las oposiciones, pero también pueden pedir ser nativo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay vida después de la carrera, pero como acontece con todos los trabajos, sobre todo con los trabajos relacionados con las carreras de humanidades, es difícil abrirse paso en el mundo laboral, más en este caso porque las empresas suelen trabajar con los traductores o las agencias que conocen. Os recomiendo que os informéis cuanto antes y lo mejor posible sobre el futuro que os espera si os queréis dedicar a este oficio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Que la suerte os acompañe, jóvenes traductores e intérpretes.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-1201655929649806748?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/1201655929649806748/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=1201655929649806748' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/1201655929649806748'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/1201655929649806748'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/02/hay-vida-despus-de-la-carrera-algunas.html' title='¿Hay vida después de la carrera?'/><author><name>Vane</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03141309071611185345</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-sgqij2j-AS8/TYnFPp9tMYI/AAAAAAAAAAM/CgGfxFAljXg/s220/DSC03558.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-578752884562114845</id><published>2007-02-25T00:05:00.000+01:00</published><updated>2007-02-25T01:07:39.698+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='multiculturalidad'/><title type='text'>El papel de la interculturalidad en T&amp;I</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Cuando hablamos de traducción e interpretación, solemos considerar que esto tan sólo consiste en el “traslado” de un texto o discurso de una lengua origen, de la que partimos, a una lengua meta. No se reflexiona sobre el problema que supone el salto cultural entre una y otra, que un traductor debe resolver. Se hace necesario por tanto el conocimiento de ambas culturas en profundidad para poder equiparar expresiones o referencias específicas, sin dañar&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;el sentido original. Cualquier traductor debería estar capacitado para esta labor de mediador entre dos culturas, siendo considerada la instrucción en este respecto como una parte importante de su formación como tal. &lt;/p&gt; &lt;span id="fullpost"&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;La mediación cultural es un fenómeno bastante reciente en España, y no se encuentra ni definida ni regularizada profesionalmente, ya que no existe un título oficial de mediador intercultural, ni un sistema de formación y acreditación. La mediación suele relacionarse con el ámbito del trabajo social, o de las ONGs, pero desde un punto de vista práctico debería estar incluida en su totalidad en los estudios de Traducción e Interpretación, ya que no se puede traducir sin mediar entre culturas y viceversa. Mediar no implica sólo traducir las palabras o sentidos, sino que va más allá, abarcando los aspectos culturales clave, de la comunicación no verbal. Haciéndose necesario tener presentes una serie de hachos sobre la sociedad y la cultura a la que pertenecen el texto o el interlocutor. Es decir, que quien media necesita poseer una formación (continua) en cuanto a aspectos culturales de los grupos con los que trabaja, documentándose de forma contrastada y especializada, y habiendo sido instruido previamente durante el desarrollo de su formación académica.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Ante todo, el traductor-mediador interviene, crea un “lenguaje común” entre las partes, adoptando un papel para el cual la formación profesional adquiere un valor fundamental. Y precisamente en el ámbito de la formación intercultural de los traductores españoles existen grandes carencias, que varían según cada centro de formación.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;A lo largo de las siguientes semanas intentaré analizar con más detalle el tratamiento que se hace en las facultades españolas de traducción de la interculturalidad como materia obligada en el currículo del traductor. ¡Espero vuestras opiniones! Nos vemos pronto.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 19pt; line-height: 150%;"&gt;Yaiza Rojas&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8101466593722516764-578752884562114845?l=trablog.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://trablog.blogspot.com/feeds/578752884562114845/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8101466593722516764&amp;postID=578752884562114845' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/578752884562114845'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8101466593722516764/posts/default/578752884562114845'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://trablog.blogspot.com/2007/02/el-papel-de-la-interculturalidad-en-t.html' title='El papel de la interculturalidad en T&amp;I'/><author><name>YaiZa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00729392299196384679</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-SymRHbIEP5I/Tphf8_iV7YI/AAAAAAAAIQg/vZWEVkVSkqU/s220/75387_1719401832013_1447314271_31814950_1148765_n.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8101466593722516764.post-8905547723265269249</id><published>2007-02-23T00:00:00.000+01:00</published><updated>2007-02-27T20:38:53.665+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Asignaturas en Traducción: enfoque práctico'/><title type='text'>Primer curso de T&amp;I en Córdoba</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;El lunes de esta semana ha comenzado para mí, al igual que para el resto de mis compañeros de &lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la Universidad&lt;/st1:personname&gt; de Córdoba (UCO), el segundo cuatrimestre, tras dos semanas de encierro forzoso y de vida eremita obligada a consecuencia de los exámenes de febrero.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;Aquellos que superen los exámenes, como es evidente, habrán dejado atrás para el resto de su vida universitaria (y quizás incluso su vida profesional) las asignaturas cuatrimestrales que hayan cursado en calidad de materias optativas y la obligatoria impuesta por la universidad en la planificación docente.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;Con esta introducción quiero traer a colación el tema de esta sección de Tradublog: la utilidad práctica, de cara a la vida profesional de un futuro traductor/ intérprete de las asignaturas de la licenciatura. En este primer artículo hablaré sobre el plan de estudios de &lt;st1:personname productid="la UCO" st="on"&gt;la UCO&lt;/st1:personname&gt; para el primer año de T&amp;I, detallando los programas y los enfoques de las asignaturas, así como realizando una breve perspectiva sobre la utilidad de éstas de cara a mi futura vida como traductor.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;El primer curso de Traducción en Córdoba consta de un total de ocho asignaturas, tres anuales y las otras cinco cuatrimestrales. Las anuales son las tres lenguas que han de estudiarse: lengua española y las otras dos lenguas extranjeras que se escojan (en este caso, &lt;st1:personname productid="la UCO" st="on"&gt;la UCO&lt;/st1:personname&gt; ofrece como lengua B la posibilidad de escoger entre Inglés o Francés y como lengua C oferta la posibilidad de elección entre Inglés, Francés, Alemán, Italiano y Árabe) Las lenguas son nuestra principal herramienta de trabajo, por lo que su utilidades obvia, aunque sí me gustaría resaltar el hecho de que las asignaturas de lengua, aquí en Córdoba sólo se estudian durante el primer año (esto incluye también las lenguas C), lo que me parece completamente insuficiente, debiéndose ampliar su enseñanza en al menos un curso más. Las asignaturas cuatrimestrales para este curso son: Teoría del Lenguaje Literario en el primer cuatrimestre y Lingüística aplicada a &lt;st1:personname productid="la Traducción" st="on"&gt;la  Traducción&lt;/st1:personname&gt; y Metodología del Trabajo Intelectual aplicada a &lt;st1:personname productid="la Traducción" st="on"&gt;la Traducción&lt;/st1:personname&gt; y a las Ciencias de &lt;st1:personname productid="la Información" st="on"&gt;la Información&lt;/st1:personname&gt; en el segundo.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;Teoría del Lenguaje Literario es una asignatura teórico – práctica en la que se estudia la evolución del pensamiento literario a través de &lt;st1:personname productid="la Historia" st="on"&gt;la Historia&lt;/st1:personname&gt; y el reflejo de éste en la obra de los escritores de las diferentes épocas. Es evidente que para traducir cualquier texto literario, el traductor ha de conocer su contexto histórico, el pensamiento que da origen a ese producto escrito y cómo se refleja éste en su construcción. Además, el conocimiento del manejo del lenguaje literario en función de la época y de la teoría imperante en la literatura en el momento de la creación, hace que el traductor comprenda el manejo y la intención de la retórica de la obra a la que se enfrenta, escogiendo en la lengua meta las figuras y mecanismos que le resulten más interesantes y apropiados para que la traducción resultante sea lo más fiel posible y conserve la mayor cantidad posible de recursos utilizados en la lengua original.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lingüística aplicada a &lt;st1:personname productid="la Traducción" st="on"&gt;la  Traducción&lt;/st1:personname&gt;, a pesar de ser una asignatura de carácter cuatrimestral, es una troncal con un denso temario, siendo, junto con las lenguas, un pilar básico de la formación del alumno. Orientada a la explicación de la estructura del lenguaje y las relaciones de los signos lingüísticos entre sí, se convierte en una herramienta importante en la vida de un traductor a la hora de plantear la manera de abordar un texto desde una u otra perspectiva.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;La última obligatoria es Metodología del trabajo intelectual aplicada a &lt;st1:personname productid="la Traducción" st="on"&gt;la Traducción&lt;/st1:personname&gt; y a las Ciencias de &lt;st1:personname productid="la Información. Alumnos" st="on"&gt;la  Información. Alumnos&lt;/st1:personname&gt; de cursos anteriores todavía se preguntan para qué sirve, puesto que ya hay en la titulación asignaturas sobre traducción asistida e Informática aplicada a &lt;st1:personname productid="la Traducción. Metodología" st="on"&gt;la Traducción. Metodología&lt;/st1:personname&gt; viene a ser un compendio desubicado entre una asignatura de Documentación y prácticas con procesadores de texto, sin un enfoque claramente definido a la hora de llevarlo a la práctica en un campo concreto dentro de &lt;st1:personname productid="la Traducción." st="on"&gt;la Traducción.&lt;/st1:personname&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;Con respecto a las optativas, decir antes de comentarlas que la oferta de &lt;st1:personname productid="la UCO" st="on"&gt;la UCO&lt;/st1:personname&gt; en Traducción es muy limitada y, en algunas ocasiones, imparte asignaturas completamente ajenas a la titulación. Para primer curso de traducción se ofertan: Lexicología de la lengua B (Inglés o Francés) y Bibliografía y Fuentes de Información en el primer cuatrimestre y Español Hablado, Geografía política y económica de &lt;st1:personname productid="la Europa Comunitaria" st="on"&gt;la Europa Comunitaria&lt;/st1:personname&gt; y Métodos para le Recuperación del Patrimonio Cultural en el segundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lexicología es una asignatura que en las filologías se imparte en cuarto curso y en Traducción en el primer cuatrimestre de primero, además con un temario que abarca mucho en muy poco tiempo: Morfología, Lingüística y Lexicografía. Puede servir para afianzar la base de comprensión acerca de los mecanismos de creación léxica de la lengua tratada, pero la parte lexicográfica es demasiado densa y de nada sirve estudiar características teóricas de herramientas de traducción, si luego no se realizan prácticas con este material.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;Bibliografía y Recuperación del Patrimonio son dos asignaturas que nada tienen que ver con la titulación, pues son dos disciplinas que están más en conexión con &lt;st1:personname productid="la Licenciatura" st="on"&gt;la Licenciatura&lt;/st1:personname&gt; en Historia. No acierto a comprender su utilidad dentro de T&amp;I, salvo el hecho de cubrir créditos sin ningún tipo de criterio.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;Geografía de &lt;st1:personname productid="la UE" st="on"&gt;la UE&lt;/st1:personname&gt; posee un
